Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #обзор
Хотела я написать обзор и по этому конкурсу, но решила, что здесь же оценивать надо переводы, а я ни капли не переводчик. Как оценить правильно ли сделан перевод, я не знаю, сама то я пользуюсь всё чаще и чаще онлайн переводчиком. Поэтому, воспользуюсь советом своей сестры: если похоже на русский язык, значит хороший перевод, а если фразы коряво звучат, значит плохой. Так вот плохих переводов я здесь пока не видела, но это с моей непрофессиональной точки зрения. Прочла пока только "Салон", "Студию" и "Картинную галерею". И оценивала только на сколько мне понравился текст, сама история, а не перевод, ибо для меня все переводы хороши. В Студии мне понравился A Case of Mistaken Identity (джен) по фандому Шерлок ВВС. Каноные персонажи, интересная обстановка, красивые диалоги. В Салоне мой фаворит Вени, вичи, Витинари (джен) по фандому Плоский мир. Эта работа побудила меня ознакомится с каноном, с которым я до этого не была знакома. Юмор хороший, английский, ситуации веселые, герои яркие. Стиль автора необычный, думаю переводчик попотел знатно над переводом. В "Картиной галерее" понравился Восемь правил для своенравных викторианских девушек (гет) по "Алисе в стране чудес". Очень необычная история необычного чаепития с изучением правил этикета за столом. За эти работы и проголосовала, остальные прочтённые работы в этих номинациях просто прокомментировала. На очереди "Большой зал" и "Собрание экспонатов". Слэш и фемслэш вряд ли осилю. Удачи всем участникам и больше фидбэка, что-то совсем мало после #дэдлайн_фест Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. ;) 26 июня 2018
7 |
EnGhost
Ну мы то как раз и читаем художественные тексты, а вот про технические - их то и на русском порой сложно читать, переводить, наверное, ещё сложнее. |