↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Kcapriz
26 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #обзор

Хотела я написать обзор и по этому конкурсу, но решила, что здесь же оценивать надо переводы, а я ни капли не переводчик. Как оценить правильно ли сделан перевод, я не знаю, сама то я пользуюсь всё чаще и чаще онлайн переводчиком.

Поэтому, воспользуюсь советом своей сестры: если похоже на русский язык, значит хороший перевод, а если фразы коряво звучат, значит плохой.

Так вот плохих переводов я здесь пока не видела, но это с моей непрофессиональной точки зрения.

Прочла пока только "Салон", "Студию" и "Картинную галерею". И оценивала только на сколько мне понравился текст, сама история, а не перевод, ибо для меня все переводы хороши.

В Студии мне понравился A Case of Mistaken Identity (джен) по фандому Шерлок ВВС. Каноные персонажи, интересная обстановка, красивые диалоги.

В Салоне мой фаворит Вени, вичи, Витинари (джен) по фандому Плоский мир. Эта работа побудила меня ознакомится с каноном, с которым я до этого не была знакома. Юмор хороший, английский, ситуации веселые, герои яркие. Стиль автора необычный, думаю переводчик попотел знатно над переводом.

В "Картиной галерее" понравился Восемь правил для своенравных викторианских девушек (гет) по "Алисе в стране чудес". Очень необычная история необычного чаепития с изучением правил этикета за столом.

За эти работы и проголосовала, остальные прочтённые работы в этих номинациях просто прокомментировала.

На очереди "Большой зал" и "Собрание экспонатов". Слэш и фемслэш вряд ли осилю.

Удачи всем участникам и больше фидбэка, что-то совсем мало после #дэдлайн_фест

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

;)
26 июня 2018
1 комментариев из 2
EnGhost
Ну мы то как раз и читаем художественные тексты, а вот про технические - их то и на русском порой сложно читать, переводить, наверное, ещё сложнее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть