Коллекции загружаются
#перевод
Несовершенно, но я старался. Перевод Queen of Hearts, по версии текста Джоан Баэз (сбой в третьей строке не баг, а фича). У крестовой дамы - король скорбей: Только был он здесь, и уже - нигде. И красивых много, да такой лишь один... Что я делать буду, расставшись с ним? Мне бы клад старинный в горах найти, Серебра так много, что не унести - Я глаза закрою, позабуду про клад: На тебя лишь только пусть они глядят. Дорога мне мать и отец родной, Дорога сестра и мой брат меньшой. Близких и друзей мне дороже нет... Брошу всех, уйду за тобой вослед. У крестовой дамы - король скорбей: Только был он здесь, и уже - нигде. И красивых много, да такой лишь один... Что я делать буду, расставшись с ним? 30 июля 2018
8 |
Lados Онлайн
|
|
Rigo Fenix , да, поправил больше в размер)
|
Lados
ой, с мигами не оч. перед этим было лучше, просто "что" убрать:) его можно убрать, это "что", от него смысл не потеряется, так тоже говорят - "только был - и уже нет". а "лишь" в третьей строке - уже было, или вы добавили? а вы его продекламируйте. он оч музыкальный у вас вышел:) а фоном можно какую-нибудь шотландскую балладу на мотив. |
Lados Онлайн
|
|
Lados
в третьей строке "лишь" как-то выбивается, лучше убрать имхо. вообще у первой строки и остального - небольшой диссонанс по размеру (едва заметный) с остальным стихом. но если убрать "лишь" - то переход незаметный:) первые две строки вышли действительно оч напевные. мне первая строка вообще нравится, я бы не стала ее менять даже из-за размера. |
Lados Онлайн
|
|
Rigo Fenix , я пытался сделать так, чтоб ложилось на оригинальную мелодию, а она... своеобразная: https://www.youtube.com/watch?v=PMN_Eh4LYok
|
Lados
ну, если так петь, то любое слово можно растянуть сколь угодно, и будет размер:) про декламировать я имела ввиду записать ваше прочтение и выложить, ну, как тут декламацией такое называется:) |
Lost-in-TARDIS Онлайн
|
|
Переведено красиво, но... разве, если мы говорим о картах, hearts - это не червовая масть?
|
Lados Онлайн
|
|
Lost-in-TARDIS , а "ace" - туз, а не король.
Но мне хотелось сохранить осмысленную метафору (For the Queen of Hearts is the Ace of Sorrow) и убрать червяков. |
Lost-in-TARDIS
надо было queen of crosses? :) |
Lados Онлайн
|
|
Rigo Fenix , и это тоже.
Но червяки в первую очередь. И даже "червонной" не отзывается скорбями. |
Lados
надо что-то делать с этими сердцами и трефами. а то вкупе они confusing. |
Lados Онлайн
|
|
Rigo Fenix , ну, я поклонник подхода Норы Галь: если сохраняется суть, можно и изменить мелкие нюансы.
"Крестовой" можно заменить на "червонной", но потеряется метафора. |
Lados
ну как бы название подразумевает червонную даму, а по тексту - треф. а если поменять и название? |
Lados Онлайн
|
|
Rigo Fenix , название тут только английское, оригинальное.
На русском, естественно, была бы "Крестовая дама". |
Жезлы и кубки.
|
Lados Онлайн
|
|
финикийский_торговец , крестовая вполне годится.
|
Lost-in-TARDIS Онлайн
|
|
Lados
Ясно-понятно. |
Красиво вышло! Прямо можно петь :)
1 |