Коллекции загружаются
#перевод
Несовершенно, но я старался. Перевод Queen of Hearts, по версии текста Джоан Баэз (сбой в третьей строке не баг, а фича). У крестовой дамы - король скорбей: Только был он здесь, и уже - нигде. И красивых много, да такой лишь один... Что я делать буду, расставшись с ним? Мне бы клад старинный в горах найти, Серебра так много, что не унести - Я глаза закрою, позабуду про клад: На тебя лишь только пусть они глядят. Дорога мне мать и отец родной, Дорога сестра и мой брат меньшой. Близких и друзей мне дороже нет... Брошу всех, уйду за тобой вослед. У крестовой дамы - король скорбей: Только был он здесь, и уже - нигде. И красивых много, да такой лишь один... Что я делать буду, расставшись с ним? 30 июля 2018
8 |
Lados Онлайн
|
|
Lost-in-TARDIS , а "ace" - туз, а не король.
Но мне хотелось сохранить осмысленную метафору (For the Queen of Hearts is the Ace of Sorrow) и убрать червяков. |
Lost-in-TARDIS
надо было queen of crosses? :) |
Lados Онлайн
|
|
Rigo Fenix , и это тоже.
Но червяки в первую очередь. И даже "червонной" не отзывается скорбями. |
Lados
надо что-то делать с этими сердцами и трефами. а то вкупе они confusing. |
Lados Онлайн
|
|
Rigo Fenix , ну, я поклонник подхода Норы Галь: если сохраняется суть, можно и изменить мелкие нюансы.
"Крестовой" можно заменить на "червонной", но потеряется метафора. |
Lados
ну как бы название подразумевает червонную даму, а по тексту - треф. а если поменять и название? |
Lados Онлайн
|
|
Rigo Fenix , название тут только английское, оригинальное.
На русском, естественно, была бы "Крестовая дама". |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
Жезлы и кубки.
|
Lados Онлайн
|
|
финикийский_торговец , крестовая вполне годится.
|
Lost-in-TARDIS Онлайн
|
|
Lados
Ясно-понятно. |
Красиво вышло! Прямо можно петь :)
1 |