Коллекции загружаются
#переводческое #всем_пох
Не знаю, случается ли такое с вами, но когда я начинаю переводить изначально показавшиеся мне интересными фики, обращаю внимание на все мелкие детали, вследствие чего или заново влюбляюсь в фанфик, или начинаю хотеть прибить автора. Работаю сейчас над одним фф. При прочтении в оригинале он довольно годный, но... Перевела всего один абзац, а уже заметила, что автор плохо знает матчасть. Тот факт, что Робб родился в 283 в Риверране, а не в 284 в Винтерфелле, можно было и запомнить после прочтения глав Кейтилин. Но нет же! И прикол в том, что автор - книжник, но, кажись, читал он #плио не тем местом, которым надо. 21 августа 2018
1 |
да такая же фигня, когда проверяешь
потомушто (стараешься) внимательно вчитываться 1 |
И что, что книжник?
Он же не может помнить каждую деталь наизусть, а проверять поленился. |
Адский Бетономешатель
Фик про главных персонажей, детали о таких при прочтении запоминаются. А про отсутствие проверки я вообще молчу. |
Kira Sky
|
|
исправь в переводе, сделай сноску. бывает) это ж не напечатанная издательством книжка
|
Arianne Martell
Ну к слову не всегда. Правда я бы наверное полез проверять прежде чем ляпнуть 1 |
Не обязательно запоминаются. Но отсутствие проверки - это беда, конечно.
|
Arianne Martell
Даже по главных, это столь незначительная деталь, что её нужно специально запоминать или уточняю при написании. |
А не запоминать при чтении, т.к. это не имеет смысла.
|
Адский Бетономешатель
Специально - нет, но бля, Кейтилин об этом как минимум несколько абзацев говорила. Сложно не заметить. |
Lyamtaturis Онлайн
|
|
Ладно, если косяк в мелких деталях, а вот когда автор в фике убил второстепенного героя, а потом в сиквеле он у него опять жив...(просто забыл, что убил его уже))
Я долго думала, как вырулить из данной ситуации, но в результате перевела как есть и решила, что если кто-то из читателей заметит, то сошлюсь на ошибку автора (правда, для сюжета и фика и сиквела данная деталь абсолютно не важна,но...) 2 |