![]() #ГП #вопрос
Вопрос про пророчество. "and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives." "И один из них должен погибнуть от руки другого, ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой." Вопрос 1. Волдеморт не погиб от руки Гарри, он самоубился своей авадой. Выходит, пророчество не сбылось или я что-то не понял? Если же речь про уничтожение крестража, то их кто ни попадя уничтожал. И вопрос 2 к знатокам английского: either ведь можно перевести и как "оба" (а не только "один из двух"). Получается, его можно толковать и как "оба погибнут от рук друг друга"? 23 августа 2018
1 |
![]() |
|
2 — нет. Either — любой, а не оба. Оба — both.
1 — at the hand можно перевести хоть "на руках у". А если пророчество про Невилла, так ведь вроде как он Нагайну того... |
![]() |
|
pskovoroda
Как тогда объяснить второе значение в оксфордском словаре? https://en.oxforddictionaries.com/definition/either Each of two. ‘the road was straight, with fields on either side’ |
![]() |
|
DVolk67, тоже "любой". "Каждой".
|