↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Глиссуар
28 октября 2018
Aa Aa
Меня дико прикалывает вот какая ситуация. Допустим, есть оригинальный роман на иностранном языке, который переводится на русский. И бывает, что персонажи оригинала цитируют какое-то другое достаточно известное произведение, давно переведенное на русский язык. И переводчик романа вместо того, чтобы использовать уже готовую цитату, делает собственный перевод цитаты. И в принципе, ничего особо странного в этом нет... если цитаты не из Библии.
28 октября 2018
3 комментариев из 34 (показать все)
Fluxius Secundus
Неа. Там от болгарского кое что есть. Но... Это другой язык!
Lados Онлайн
Fluxius Secundus , не совсем, скажем так.
Это частью древне-болгарский, частью древне-чехословацкий (именно так, потому что они тогда не разделились), приправленный греческой грамматикой.

Он близок к болгарскому, это да - но это потому, что болгарский язык меньше изменился с тех пор)
Сегодня в двадцатый, наверное, раз перечитала "Книгу Иова". И всё равно не уверена, что опознаю раскавыченные цитаты из неё, даже на родном языке.
Я понимаю, что "Книга Иова" достойна того, что её перечитывали и по сто раз. Но требовать от переводчика знания хотя бы самых популярных библейских книг почти наизусть - немилосердно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть