↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lados
В блоге фандома
Звёздные войны
3 ноября 2018
Aa Aa
Вопрос от гуманитария: если в каноне винтовка и гладкоствол отличаются, то как они могут выглядеть и чем отличаться?
Стреляют-то сгустком энергии/газа.

И раз уж задаю вопросы, чтоб не мультипостить: как думаете, чем лучше перевести vigilante?
3 ноября 2018
51 комментариев из 52
финикийский_торговец , rifled/unrifled barrel.
Иногда даже такое извращение, как unrifled barrel rifle.
ответ в самом названии - винт, внутри закрученый, и гладкий ствол - а то и то стрелковое оружие, конструктивно предназначенное для удержания и управления при стрельбе двумя руками с упором приклада в плечо
Milenia , не надо принимать меня за совсем идиота, я знаю, что такое винтовка.
Вопрос в том, что это работает с пулевым оружием, а вот как оно может работать с бластером?
в винтовочной конструкции упор на дальность и меткость, в гладкоствольной - на быстроту
Milenia , и это тоже понятно, но бластер стреляет не пулей, а сгустком энергии или газа, а то и лазером.
Не уверен, что их можно пропустить по винту.
Lados
По наличию или отсутствию стабилизации бластерного заряда вращением на траектории.
Milenia
в винтовочной конструкции упор на дальность и меткость, в гладкоствольной - на быстроту

Они же не дульнозарядные... молотком пулю по нарезам в ЗВ никто не загоняет...
Lados
сгустком энергии

А что её носитель? Так-то и мушкет стреляет "сгустком энергии" - кинетической, ага.
финикийский_торговец , а хер знает.
"Энергоразряд" и всё.

По наличию или отсутствию стабилизации бластерного заряда вращеним на траектории.

Логично.
Можно ли "рифлёный ствол" считать образным выражением?
Lados
рифлёный

Нарезной. Рифленый - не обязательно про спиральные канавки.

"Наследных" слов пришедших в современное оружие из древности полно. Одним больше - одним меньше.
финикийский_торговец , сорян, я усталый и уработанный, это была идиотская калька((
Мне правда стыдно, обычно я так не ляпаю.
Lados
Чего стоит "стрелять" - родственное ему "стрела". А пали/пли - есть поджигай (порох) со времен фитильного огнестрела...
финикийский_торговец , ну вот я и говорю, что можно приписать в устоявшееся, так?
(Хотя в инглише оно легче, fire (огонь) в среднем подходит и под бластерный огонь тоже.)
Lados
Хотя в инглише оно легче, fire (огонь)

То же самое - команда группе стрелков поджечь порох на полках мушкетов. Или фитиль в пушке.

У нас же "открыли огонь", "вели огонь", "огонь был таким плотным" - огонь ведь не тот огонь, что в камине... Если подумать.
финикийский_торговец , нет, это я знаю.
Я не настолько гуманитарий-2. (Точнее, как раз настолько, что это знаю.)

Но чисто визуально больше катит на описание того, что вылетает из бластера.
Но всё-таки "гладкоствольная винтовка" звучит прекрасно.
Lados
гладкоствольная винтовка

Винтовка (бластер закручивающий бластерный заряд ) при этом имеющая гладки ствол.
Обоснуй при желании можно натянуть почти на что угодно. (проблема в том. что когда их таких критическая массы - всё рассыпается)
финикийский_торговец , как ни странно, немного не так: технически это означает "похожее на ружье, а не на пистолет, оружие без нарезки на стволе".
Ну потому что в ЗВ есть пистолет и винтовка, и это просто обозначения формы и размера)
Lados
Проблема тут с русским, в котором "штурмовая винтовка" = автомат. А "винтовка" почти всегда в армии (и в головах) - снайперская.

Поэтому пистолет и автомат.

просто обозначения формы и размера

Отчасти режима огня.
финикийский_торговец , и это тоже.
Но принцип разделения исключительно по размеру и форме таки мешает.
Есть пистолет, винтовка и пушка/пулемёт, и живите как хотите.
Lados
Всегда можно додумать что это неполная классификация и у профи есть свои термины и прилагательные. "Пулемёт" они удачно повторителем (репитер - анг.) обозвали.
финикийский_торговец , repeater кстати вполне земное слово, так американцы иногда именуют автоматическое оружие.
Lados
В русском это аналогично ряду: "самозарядная винтовка" - "самозарядка". (хотя а английском это еще о более древнем оружие с рычажной перезарядкой (Британика) или вообще - всё несамозарядное - upd)

Сейчас используется крайне редко, и что важно repeater (которое иногда автоматическое оружие - вернее нет, даже не автоматическое а просто быстро перезаряжаемое - UPD) - это не про пулеметы и вообще что-то скорострельное. Поэтому аналогия в самом английском совсем не прямая.

Так уж вышло что не очень дружа с английским про оружие я немножко знаю.
финикийский_торговец , я б не сказал, что так уж редко.
В разговорной речи, по крайней мере - я статей по оружию не часто вижу.
А вот обсуждения на эту тему неспециалистов (ну, потому что это ж вечная тема у американцев) - вижу часто.
Lados
Если касаться армейского оружия, то такой термин я не встречал (и логично, поскольку там только болт-акшион, т.е. продольно-скользящий затвор по-русски, что это вариант repeater - не уточняют - UPD). И в словаре НАТО не нашёл.
https://en.wikipedia.org/wiki/Repeating_rifle - сейчас скорее про законодательные нормы. То есть про оружие с ручной перезарядкой. Как в ЗВ это стало пулеметом (т.е. оружием автоматическим)...
финикийский_торговец , я же говорю, встречал не у профи)
Скорее всего, значение в быту и значение в военной науке могло разойтись.
Не нравится винтовка назовите карабином.
EnGhost
Тоже довольно богатое на смыслы и историю слово, кстати.
Lados

А как вам "гладкоствольный карабин" в качестве варианта? Всё-таки, винтовка как-то слишком устоявшееся в русском языке именно для нарезного оружия. А так, "гладкоствольный карабин" - тоже устоявшееся выражение.
EnGhost
Опередили =)
id_september , в принципе, да, звучит лучше)) спасибо)

А по вигилянту идей нет?
Lados
Американский английский в плане названия всякого оружия (особенно доступного гражданским) богат на удобные им слова и словечки. Чего только "страйкер" стоит - "пистолет с бескурковым УСМ" по-русски.

Я же с английской мировой классификацией стрелкового оружия и терминами немного знаком.
Lados
А по вигилянту идей нет?

Так он как таковой уже начал прникать в РЯ без изменений. Правда обычно с отрицательными коннотациями.
Lados
Контекст нужен. И чем Вас просто злодей не устраивает.
финикийский_торговец , вот-вот.
Немалую их часть встретил ещё, когда переводил кейс-буки - т.е. сборники уголовных дел. Там периодически те ещё неологизмы, так что свидетелей аж просят пояснить, что он имеет в виду под очередным chopper'ом (который совсем не тесак и не вертолёт, а вовсе даже обрез, не спрашивайте, почему).

EnGhost , тем, что это нифига не злодей, это доблестные местные жители.
Lados

Тут кроме как "народный мститель" из жёлтой прессы ничего не приходит в голову. Но это так себе вариант, на мой взгляд)
id_september , именно, потому что в данной ситуации их как минимум несколько.
Народная дружина, что ли, обозвать...
EnGhost
Так и добрые герои в супергероике - тоже "вигилянты" (не всегда, но часто).
финикийский_торговец , более того, в том относящемся к ЗВ, с чем я сейчас сижу, этих вигилянтов ходят целые отряды - охраняют дома от поджигателя.
Lados
Прогресс, негорючие стройматериалы... Не, не слышал.
финикийский_торговец

Потому и нужен контекст. Термин, весьма своеобразный, несущий оттенок антигероя. Причем куда больше анти, чем героя.
Lados

Стоп, они вообще доблестные? Блин, насколько же Американцы любят играть своими терминами. Назовите их чем-нибудь вроде "огненной бригады".
финикийский_торговец , на каждый негорючий материал найдётся свой акселерант.
Но в данном случае даже обоснуй есть, там планетка весьма диконькая.

EnGhost , так это, они часто доблестные.
Vigilante squad was formed to help police catch the predator - самая нормальная фраза.
Lados
"was formed to help police"
В русском есть слово "дружинники" в таком контексте.
Lados
Мне чаще доводилось встречаться в контексте служителей закона, не руководствующиеся им, и зачастую идущие на прямое нарушение закона, чтобы добиться своего понимания справедливости.
финикийский_торговец , ну вот я склоняюсь к "народной дружине", да.
Последний раз я так зависал на justiciar - который конечно "юстициарий", но в живой речи синоним вигилянта, но более лауфул ивил/нейтрал.

EnGhost , во, я как раз сказал, что в этом значении сейчас уже другое слово мелькает)
EnGhost
Вспоминается тот еврей что Петлюру в Париже грохнул. И которого в суде оправдали.
*бурчит в сторону* а вообще жаргон в США меняется от десятилетия к десятилетию, и переводить поэтому можно задолбаться в хлам.
Подпишусь из праздного любопытства.
Потому что стабилизация плазмы в воздухе...
:-)
Marlagram , а это не ко мне вопросы.
Vigilante в комиксовом понимании это ребята вроде Карателя. По сути - этот парень преступник и массовый убийца, но цели у него благие. Обычно таких пебят переводят как линчеватель. Близко как по звучанию, так и в общем-то по смыслу
Для Vigilante есть вполне официальный русский (ЧСХ буквальный) перевод. Со всеми нужными положительными и отрицательными коннотациями. В Вашем случае: "были сформированы отряды "бдительных"", итд.
Marlagram
Цеоых два варианта.
1) Это Магия(Сила), Гарри(Люк).
2)Кокон силового поля(sic!), который существует сам по себе(sic!), и разрушается при столкновении с твердым предметом. Да, я тоже слегка прифигел, когда это прочитал.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть