↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Апрельский тролль
16 января 2019
Aa Aa
#вопрос
Вопрос к филологам и к любителям фэнтази одновременно.
В "Гарри Поттере и Кубке огня", перевод Росмэн - дракониХа. У Спивак, как ни странно, тоже. Сейчас читаю серию DragonLance, она же Сага о Копье. Там везде - дракониЦа.
Если вбить в яндекс дракониху, он предлагает дракониху из Шрека, если драконицу - некую Есению серебряную драконицу и высших дракониц из Dragon Age.
Как всё-таки правильно? Дракониха как слониха, потому что большая, или драконица как тигрица, потому что хищная?

P.S. А ещё есть третий вариант - в переводе "Братьев Львиное сердце" Линдгрен Беляковой и Брауде: драконШа
16 января 2019
2 комментариев из 21
Вкину дурной и стёбный вариант. Дралошад. Как самка коня — лошадь. И по аналогии с конь — драконь — дракон, выходит лошадь — дралошадь — дралошад. А тот, кто ухаживает за драконами — драконюх. А загон для них — драконюшня. А-а, мозг, прекрати...
А что если с учетом оттенков смысла?
Драконица - как официальный термин магзоологии;
Дракониха - как простонародный вариант, просторечие?
Так что "Для турнира привезли четырех дракониц, недавно отложивших яйца". а "Хагрид сказал ребятам, что на самом деле Норберт - не дракон, а дракониха".
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть