↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Бешеный Воробей Онлайн
1 марта 2019
Aa Aa
#фикрайтерское #заместительные #длиннопост

Тот момент, когда потребовалось объяснить, а у тебя в голове сложилась окончательная концепция. Итак, момент истины настал - сейчас я (максимально просто, за что прошу прощения у коллег-филологов) попытаюсь объяснить, что такое

Заместительные синонимы (ЗС) и с чем их едят

Итак. С лингвистической точки зрения все просто: ЗС - это то, как, помимо имени, автор называет того или иного персонажа, буквально - заместители имени персонажа. В плане построение повествования в тексте все посложнее: авторы с ЗС, как правило, забывают, что в тексте персонаж взаимодействует с другими персонажами, а не болтается во внутримировом пространстве текста если автор - не ЗЗ, конечно; соответственно, ЗС в плане повествования - это не только и не столько то, как называет и воспринимает его автор, но как называют и воспринимают его другие персонажи.

(а вот щас будет очень грубо и обобщенно, братья-филологи, не бейте ногами)

Восприятие внутримировых персонажей, событий и т.д. реализуется через план повествования. Как говорят нам учебники по литведу, в русской литературе существуют три крупных типа повествования:
1) перволичное (в русском и не только фанфикшене его называют POV, что в корне неверно);
2) третьеличное диегетическое (когда повествователь является объектом повествуемой истории, он же т.н. "внутримировой повествователь"; по сути - тоже POV, но от третьего лица);
3) третьеличное экзегетическое (когда повествователь НЕ является объектом повествуемой истории; он видит весь мир и всех персонажей, т.н. "надмировой повествователь").
Наглядно на примерах: "Сумерки" - это перволичное повествование, "Гарри Поттер" - третьеличное диегетическое (ТД), "Война и мир" - третьеличное экзегетическое (ТЭ). POV - это буквально "точка зрения" персонажа, т.е., через призму восприятия какого персонажа подается история, поэтому я отношу к ней и ТД, и перволичное повествование. В некоторых источниках ТД еще называют свободным косвенным дискурсом (СКД), но я хз, правильно ли это, и предпочитаю старую терминологию.

Итак. Мы разобрались, что есть проблема ЗС и как реализуется восприятие внутримировых хней. Теперь соединяем. Где и как могут появляться ЗС?

В ТЭ могут спокойно, в количестве, не превышающем разумные нормы (чем реже, тем лучше); ТЭ-повествователю в принципе монопенисуально, как там воспринимают и обзывают друг друга персонажи, он бесстрастно излагает историю. В АДъминке частенько закатывают истерики из серии "а вот классики использовали заместительные, кококо!" - да, использовали. Но как раз потому, что они вне истории, а не в ней, они имеют на это право, и, к слову, заместительными они не злоупотребляли.

С ТД-повествованием сложнее. Как мы уже выяснили, ТД-повествование - это POV, поэтому автору - если он хороший автор, а не ЙА - нужно все время держать в голове как бы воспринимал и называл персонажей тот персонаж, через призму восприятия которого подается история, причем очень желательно, чтобы это был канонный, а не фанонный образ персонажа. Второй важный момент - каждое новое наименование ПОСЛЕ основного (имени и/или фамилии) должно нести смысловое значение как для самого называющего персонажа, так и для читателя, и для автора. Рассмотрим, например, Драко нашего Малфоя. Кто и как его может называть в ТД-повествовании?

1) Малфой - почти кто угодно. В английской традиции вообще распространено называние по фамилии, так что это - не более чем нейтральное поименование персонажа. Но: если повествование дается нам с т.з. самого Малфоя или его родителей, то по фамилии его называть НЕЛЬЗЯ. Если с т.з. кого-то из его приятелей - смотря в какой ситуации.
2) Драко - уже более интимное; так его могут называть родители (если повествование дается с их т.з.), может быть, друзья (наравне с "Малфоем"), так его можно называть, если повествование ведется с т.з. самого Драко Малфоя. Если повествование дается с т.з. Гарри/Гермионы/Рона - очень вряд ли.
3) Блондин - а вот тут начинаются трудности. Это несет смысловое значение? Нет, мы и так знаем, что Малфой - светловолосый + в русской традиции не принято называть людей, исходя из цвета волос/глаз (точнее, по цвету волос - только ДО поименования, по цвету глаз - категорически нет). Вывод - "блондина" в речи повествователя (особенно если это от лица самого Малфоя) лучше не использовать.
А вот в речи персонажей - запросто. "Блондинчик что-то зарвался", "наш блондин запорол задание Лорда на корню" и т.д.
4) Слизеринец - во-первых, это фанонный речевой штамп, называть персонажей по их факультетской принадлежности. Во-вторых, как и в случае с предыдущим пунктом, не несет ни новой информации, ни смыслового значения (ну, если только автору не пипец как важно подчеркнуть, что Малфой - именно слизеринец).
По большому счету, п. 3 и 4 можно использовать только в одном случае - если повествующий персонаж НЕ знает, что это именно Драко Малфой, и цвет волос/факультетская принадлежность являются для него качественной характеристикой. "Какой-то блондин с кислой рожей" или "белобрысый слизеринец со старших курсов", как-то так.
5) Хорек - строго от лица определенных персонажей и в строго определенном таймлайне, а именно - вторая половина четвертого курса и дальше. Хотя, емнип, "хорек" - это тоже фанонный речевой штамп.

Фууууух. Осталось перволичное повествование, и с ним все совсем просто: в перволичном повествовании заместительных быть не должно. Вообще. Серьезно, людие: вы когда говорите о себе, говорите как: "ко мне подошла Маша/Таня/Вера" или "ко мне подошла блондинка/голубоглазая/гриффиндорка/тви-лекка/нужное вписать"? Вот-вот. Как правило, мы сами называем людей по имени, когда есть такая возможность, в крайнем случае - прозвищами или нецензурно. Зачем вы отказываете в этом своим персонажам? :)

Ну, как-то так. В очень общих чертах, потому что на самом деле с каждым текстом надо смотреть отдельно - кто и как говорит и воспринимает.

Пы.Сы. Еще одно. Особенно умные аффтарки (преимущественно бабы) любят вопить о том, что ЗС - это якобы демонстрация бахатства речи. Не-а, нифига. В лучшем случае это стилистическая ("перегруз" текста и возникновение речевой неопределенности - кто это сказал, Гарри, Поттер, брюнет или гриффиндорец?), в худшем - композиционная ("прорыв" речи и восприятия автора текста в речь и восприятие персонажей) ошибка.
1 марта 2019
4 комментариев из 18
Бешеный Воробей
я постаралась свести все к самой простой схеме (не получилось, видимо).
Проблема в том, что вы (ты?) помимо довольно простых советов и схем попытались «надавить авторитетом умных слов». Там, где это было не обязательно. Эти умные слова ничего не добавили к советам, они (умные слова) не запомнятся тем, кто раньше их не встречал, а вот с людьми в теме уже начинаются споры насчёт неоднозначности.
Как-то так, имхо.
Бешеный Воробей
А вот, отлично, напомнили. Конечно, Шмид. Главный автор русских нарратологов. ;-) А "экзегетический" -- это Падучева. Но... Со Шмидом главная проблема, что он пытается соединить кучу плохо соединяемых традиций. Нельзя Штанцеля умножать на Женетта и возводить в степень Бута, в качестве фона имея Чэтмана. Но при этом Шмид, будучи немцем, довольно точен в словоупотреблении. Он говорит о диегетическом нарраторе, а не повествовании. Это существенный момент. Ну и соединять Падучеву и Шмида в единое целое -- тоже нехорошо. У Шмида своя проработанная классификация. И следует помнить, что слово диегезис у них обоих приобретает иное значение, чем у Женетта. А именно Женетт, а не Шмид и не Падучева -- это современная терминологическая база. И для этого есть причины.
А вы создаете нечто свое на основе Шмида (? или его последователей), сильно его упрощая. Нельзя так с теорией. "Сводить к простой схеме" -- не лучший метод в принципе, вне зависимости от того, получилось или нет. Литература устроена сложно и в простые схемы не укладывается (как бы ни был велик Штанцель ;-)
Что касается авторов, использующих фокализованное повествование (автор в принципе не может стоять на внутритекстовой позиции, он всегда вне текста, внутри текстуального мира может находиться нарратор), то с ними все может быть по-разному. Перцептивная фокализация не всегда определяет фразеологию и оценку. Иногда ЗС бывают к месту, иногда -- нет.
Если пытаться сформулировать какую-то самую общую теорию... Есть немаркированные способы обозначения персонажей -- имя и личное местоимение, "блондин" и прочее -- способы маркированные, они не только указывают на некоторый объект текстового мира, но и несут дополнительный смысл. Если этот смысл выявляется и вписывается в общий замысел, то ЗС уместны, если нет -- неуместны. Это даже не нарратология, а банальная риторика.
Показать полностью
И вот смотрите еще насчет теории. Вы пишете: " авторами, которые так или иначе стоят на внутритекстовой позиции и в той или иной степени ассоциируют себя с повествующим героем?" В одной этой фразе смазаны границы между автором, имплицитным автором (маской реального -- тут мне нравится истолкование Бута, предложенное Дан Шень), нарратором и персонажем. Вроде бы кажется ненужной заумью в случае, например, когда повествование гомо- и интрадиегетическое, классическое "от первого лица". Но даже в этом случае повествовательная инстанция и персонаж разнесены во времени, повествующее "я" смотрит на прошлого себя-действующего. Чья там фокализация? Может быть персонажа, может быть нулевая (нарраториальная). Вот, условно говоря, Гарри рассказывает о своем столкновении с Малфоем в школе. Фокализация на Гарри-школьнике -- уместен "хорек" в дискурсе нарратора, а если фокализация на выросшем Гарри-нарраторе (т.е. нулевая фактически) -- никаких хорьков (одни суслики). Попаданка повествует, как она влюбилась в Люциуса Малфоя за его неземную красоту. Она может повествовать нейтрально, нарратор и персонаж почти сливаются, а может с иронией по отношению к себе, тогда какой-нибудь "великолепный блондин" будет на месте. "Я, замерев на месте, смотрела, как великолепный блондин пролагает себе путь через толпу волшебников". Шарлотта Бронте умела такое виртуозно проделывать, разделяя себя-повествующую и себя-персонажа. А Джейн Остен творила невероятные вещи в экстра- и гетеродиегетическом повествовании, которое у нее совсем не отстраненное.
И замечу, эти гениальные дамы теории не знали. Так и некоторые фикрайтеры делают нечто сходное на интуиции, стремиться их вписать в рамки, тем более трещащие по швам, не стоит.
Показать полностью
Онирида
Есть немаркированные способы обозначения персонажей -- имя и личное местоимение,
"блондин" и прочее -- способы маркированные, они не только указывают на некоторый объект текстового мира, но и несут дополнительный смысл.

Тезисно: ЗС — маркированные слова. Думается, это — основа.
Они придают текстовой ситуации дополнительный смысл, и его необходимо учитывать.
Выбор того или иного ЗС обусловлен контекстом и не может быть произвольным ("это слово уже было, напишу теперь любое другое из пула синонимов").
А в том, чтобы лучше понять, от чего этот выбор зависит, схема ТС может помочь.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть