Коллекции загружаются
#школы #рабочее #цитаты_великих_людей
Есть мнение, что современные письменные экзамены были тайно изменены секретными обществами, так чтобы позволить вычислять детей индиго среди массы молодёжи. Как-то иначе объяснить вот такой вот вопрос из теста по английскому я не могу: Everything we really wish for... a) will come true b) must come true c) has come true d) comes true ||т.е.|| Всё, о чём мы по-настоящему мечтаем... а) сбудется б) должно сбыться в) сбылось г) сбывается 12 апреля 2019
4 |
Altra Realta Онлайн
|
|
Да турки тоже прекрасны.
Это к вопросу "практикуйте английский, общаясь по интернету". |
EnGhost Онлайн
|
|
Lados Онлайн
|
|
EnGhost , я вроде рассказывал про distress и dilemma?
|
EnGhost Онлайн
|
|
Lados Онлайн
|
|
EnGhost , ну в общем первое - это перл мысли чувака, который переводил кшетру. Там он distress использовал для описания состояния Драупади, которую тащат за волосы по коридору - а также Душика, у которого Бхима отрывает лишние конечности и орла ему делает.
А dilemma - универсальное слово, которым заменяется "вопрос", "сомнение", "мысль", "противоречие" и даже "интерес". |
Бешеный Воробей Онлайн
|
|
На самом деле, не такая уж и телепатия, имхо.
Варианты с must и has я бы сразу отмела - слишком жесткое долженствование - раз, и я вроде не видела must и has с неодушевленными субъектами действия вне пассива - два. Значит, или первый вариант, или четвертый. Ну, и походу задание на модальные глаголы, так что правильным автоматически становится первый вариант. (На самом деле, у меня в университетских тестах чот подобное было, бхх.) Хотя мне тут прилетела прекраснейшая рецензия на олимпиадный перевод: "часть ошибок обусловлена непониманием оригинала, часть - зависимостью от него". Это как ваще? 3 |
Бешеный Воробей
Это фишка из теории технического перевода. "Правильно" переводить тексты нужно так: прочитав ССЦ и досконально его осмыслив в голове, воспроизвести целиком готовое ССЦ в текст на другом языке. То бишь, фишка в отвлечении от оригинала в том, чтобы именно в голове синтезировать готовый кусок текста и воспроизвести - записать его на бумагу. А не приглядываться в ступоре к каждому слову, размышляя о его значении по гуглу. Другими словами, когда ты всё время пялишься в оригинал и записываешь почти дословно - это зависимость от оригинала. Перевод сложных текстов почти всегда получается абсолютно по-другому структурированный синтаксически. 3 |
Lados Онлайн
|
|
Lita_Lanser , да это и на литперевод распространяется.
Так что мне тоже как раз очень понятно. Половина ошибок - незнакомые слова и прочий distress, вторая - с шансами, свои руки в своих карманах и прочее насилие над синтаксисом. Бешеный Воробей , правильный ответ в обоих случаях - с will. 2 |
Бешеный Воробей Онлайн
|
|
Lados, а вообще, я даже знаю, кажется, из какого блока это задание. Grammar in Use же?
*только там подобная ебань встречается* |
В ЕГЭ, Бешеный Воробей, последние пару лет нет таких заданий, лол
|
Бешеный Воробей Онлайн
|
|
Lita_Lanser, так я и не про ЕГЭ, лол. Про IELTS и усе прочее.
|