Коллекции загружаются
#ГП #рассуждение
Хаффлпафф - преданность и трудолюбие. Из книг мы знаем, что это безобидный факультет, этакие милые, славные барсучки. Какая ирония, что с английского слово badgering (от badger - барсук) переводится как "травля" (травить, изводить, дразнить). В тихом омуте, как говорится. 8 июня 2019
5 |
Trotzt
Смотря в каком контексте, если в стиле Гермионы, то дучше, кмк, 'nag' - придираться, донимать, доставать, пилить... |
Clegane
А думаете просто так, ни за что, бритты издевались над барсуками? |
Нет, мне просто интересно, отчего это страшилище полосатое внезапно милое и няшное?
|
Сэр Ланселап
|
|
Clegane
Вопрос к сценаристам и мифологии. |
теперь вдруг становится понятно, почему выживший Седрик становится пожирателем. Постоянная травля всему виной.
2 |
Кстати, в травле, напоминаю, был более всех замечен Рейвенкло.
2 |
Сэр Ланселап
|
|
Desmоnd
Любые теории о этом факультете заведомо разбиваются об стену, так как Роулинг настолько ярко раскрыла пуффендуйцев, что они одинаково могут быть как обжорами, так и давать обет воздержания перед Толстым Монахом. |
Desmоnd
Вариант, приведенный вами подходит под "изводить" На Мультитране и в других словарях есть вариант перевода "травить" Badgering относят к буллингу, как и харрасмент. На лингволайв тоже есть вариант перевода "травить", "мучить" В чем, по вашему мнению, заключалась теория? Вы пытаетесь выдать забавный факт за теорию, при чем мою? |
Redhaired Wench
Я и енотов боюсь. Мерзкие твари ирл. |
YellowWorld
Главное, что не подходит под травить. Слово просто нее имеет этого значения. Ну а если ещё понатягивать совушку на глобус, то можно и до "смертным боем бить" дотянуть. Вот и выходит задорновщина. Синоним не bully, а pester. Мультитран облажался, я бы все же доверился оксфордскомку или кембриджскому, или викисловарю https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/badger?q=Badgering https://en.m.wiktionary.org/wiki/badger#English Хельга Хаффлпаф и жители Британии 1991 года совсем не обязаны знать, что там делают в Мультитране в будущем и в России. Какие там загибы у надмозгов |
Desmоnd
Badger и bully не являются синонимами, первое - часть второго. Я бы не доверяла вики, а смотрела первые два. Что не отменяет забавности. Если не нравится слово, можно посмотреть на барсуков в природе. Ирония останется. |
YellowWorld
Не являются, потому что являются синонимами с pester. И, кстати, badger для bully тоже не обязателен? С чего это "не доверять вики", если она говорит то же самое, что и оксфордский с кембриджскими толковыми? Что именно "не отменяет забавности"? Что составители русско-английского словаря вытащили значение из задницы? Это на совести составителей словарей. |
Desmоnd
Понятие буллинг охватывает множество разделов, так сказать. Буллинг = травля, и вот это уже наверняка. Это если притягивать за уши. Не доверять вики, потому что нет смысла - есть более надёжные источники, вы их указали. Не отменяет забавности, что если даже не ориентироваться на перевод слово как "травить" и "изводить", кстати, сначала речь шла вообще не о глаголах, то поведение барсуков в природе противоречит представлениям об учениках Хаффлпаффа. То есть можно фокус сместить с этимологии названия символа факультета на его повадки в природе. |
Desmоnd
А вот с Когтевраном такого бы не вышло. Это к слову о вашем напоминании. |
YellowWorld
С чего бы "не вышло"? Ещё как вышло. Причём, в отличии от badgering, вполне в соответствии с языком. VERB [NO OBJECT] archaic 1(of a wild animal) hunt voraciously for prey. ‘fierce lions went ravening to and fro’ 1.1with object Devour voraciously. ‘clusters of grapes, the which they raven'd quick’ |
Desmоnd
Это вы сейчас к чему? |
YellowWorld
К этому: А вот с Когтевраном такого бы не вышло. Если брать не орла, а дёрнуть за фамилию Ровены, то ravening - вполне себе подходит к тому, что устроили Луне. |