Коллекции загружаются
#гп #снейп #росмен и переводчиская боль.
Абсолютно бессодержательный пост. Просто залезла в канон. 3я книга. трио в Визжащей хижине. И... опять зачиталась. Причем, знаю же практически наизусть, но невозможно не расплыться в улыбке на фразах Снейпа. Ну до чего ж он нелеп, пафосен, смешон и трагикомичен. Обожаю! И если подростков он пугает, то ровесники все это видят и в серьез-то не воспринимают. Ни Люпин, ни Блэк. И тут, читая дальше, я натыкаюсь на непонятную мне фразу Сириуса. Лезу в оригинал и ужасаюсь тому, как слаб, оказывается, перевод. Вот эта дивная пикировка вообще потеряна, а ведь их диалог так характерен! ‘Vengeance is very sweet,’ Snape breathed at Black. ‘How I hoped I would be the one to catch you ...’ ‘The joke’s on you again, Severus,’ snarled Black. ‘As long as this boy brings his rat up to the castle -’ he jerked his head at Ron, ‘— I’ll come quietly ...’ Смотрите ведь, что происходит: Снейп бросается капец пафосными угрозами, (я прям вижу его в эдакой театрально позе. Нависает над связанным Сириусом, как Гамлет над Кладвием), а Блек ему в морду: ну ты и дурак! Облом, Северус. Вот же эмоциональный посыл английской фразы, а не росменовское: Ты опять жертва шутки, Северус. Какой нахрен шутки?! Как можно читать книгу, переводить книгу и не задаться вопросом, почему герои говорят хрень?! Автор что, внезапно сошел с ума? Словарь идиом на что дан? И возвращаясь к сцене. Как примечательно, что Сириус называет Снейпа по имени, а не Нюниус. Блек ведёт себя по-взрослому, он не опускается до детских кличек. Это давно пройденный этап. Сейчас Снейп для Сириуса - ничто. С ним не надо считаться, это сопляк из прошлого, которого и обижать-то уже не тянет. Они ж с Джеймсом ему и себе самим уже все доказали. Блеку даже как будто плевать, что Снейп его связал. Не интересует он Сириуса. Зато в пятой книге Блек будет куда резче и глупее. И все это от отчаянья и безвыходности. Никчемный тип, которого он в грош не ставил вдруг оказался условно уважаем другими в Ордене, в то время, как Сириус попал на роль шестерки, которой велено сидеть дома и накрывать на стол. Зато этот типо рискует жизнью и вообще герой. Обидно же. По-детски несправедливо. Вот и всплыли подростковые времена в уме. и попытаясь вернуть прежнее положение, Сириус осознанно или нет, но начинает играть в мародеров и нюнчика. Зы: Люблю ГП. Люблю, нимагу. 20 июня 2019
20 |
Зато в пятой книге Сириус наверстал упущенное.
1 |
Зелёная фея
И очень ведь логично почему. Не потому, что, как пишут в фанфиках, он не повзрослел, а так как был загнан в угол 1 |
Maiolika
Ну нет) нормальная литература - не фанфик написанный абы заполнить место между нцой. Они тут все ведут себя наглядно и вхарактерно. И люпин, который снисходительно так уговаривает Снейпа. И Снейп, несущий такую ересь! Там же дальше ваше атас про Поттера, который на коленях должен его благодарить. |
Jlenni
повторюсь, это ваше восприятие) |
Я не переводчик и не носитель языка.
Не понял, не вкусил, не оценил. |
Maiolika
Ок, каково ваше восприятие? Оно вообще есть?) без наезда, просто интересно. Здесь очевидный косяк перевода. Это мне как (в прошлом) переводчику видно. Если его исправить, то все встает на свои места и персонажи начинают взаимодействовать между собой, а не произносить непонятные фразы. |
Johanna
Да, я вот думала заказать книги, надо ж будет ребенку читать через несколько лет, так хоть редактируй... Да, Снейп при чем при виде блека ваще берега потерял. На Грейнджер то он орать стал. Именно. Роулинговский текст слишком хорош, чтоб пропускать все мимо ушей 3 |
Ren_Shining
Ну блин. Вот что значит фраза : ты опять жертва шутки, Северус? Какой шутки? Объясните мне:) у них педиггрю бегает, убивший друзей, а они про шутки говорят? Это даже не косяк, это ошибка перевода. Снейп говорит, что мечтал поймать блека,а Блек ему: ты жертва шутки. Вместо этого должно быть: ты облажался, идиот. Да хрен тебе! |
Jlenni
А ясно, спасибо. |
Jlenni
я говорила своё восприятие персонажей в целом, а не про перевод) в этой конкретной части с вашими претензиями к переводу очень даже согласна, вообще к гп росмэна очень много вопросов. из-за этого предпочитаю перечитывать сагу в оригинале, переводной текст не помню даже когда читала последний раз. |
Maiolika
так, ну и какое же у вас воспрмятие персонажей в целом? вот пример откуда это восприятие на диалоге из двух фраз. Один гонит пафосную пургу, а второй его небрежно осаждает. Это о многом говорит. |
Lasse Maja
да конечно. Я вроде о том и говорю. Дети видят взрослых, а между этими взрослыми совсем другие отношения и ведут они себя далеко не как принято. просто забавно, что снейпу рвет крышу лицезрения блека, а блек его - ТФУ, вошь какая. |
Jlenni, так не Блэк же на полу связанный)) Было бы наоборот - кто знает у кого бы крышняк сорвало, а кто б хладнокровно отплевывался %)
|
Lasse Maja
как это не Блэк? Это он уже связанным и прохрипел "ты облажался". То есть вдумайтесь, Снейп его связал, а тот материться и еще угрожает, что так и будет в Хогвартс проникать, покуда этот пацан крысу сюда таскает. только упоминание дементоров напугало его. Это же все прям по тексту. А на угрозы Снейпа ему срать даже в связанном виде. |
Jlenni, блин, очепятка по Фрейду)) В голове была уже другая книга, поэтому на полу и не Блэк х_х))) Мыслилось наоборот: не Снейп же на полу связанный))))) Т.е. если бы они поменялись местами, диалог вполне мог бы остаться тем же самым. Только имена другие..
|
Lasse Maja
А на полу на самом деле связанный Гарри, и вообще это слэш-тройничок) 1 |
Jlenni, со связанным Гарри на полу срач, вероятно, вышел вовсе бы эпичным)) На манер срача об окклюменции))) Разве что без гарриных попыток прикрыть спорщиков друг от друга собственным телом. Хотя...
|
"сандвич" с маслом "Гарри";)))...
|
Savakka Онлайн
|
|
Jlenni
а как там должно быть правильно переведено, если без домыслов? |
Savakka
В художественном переводе нет одного "правильного ':) Навскидку два варианта: - как же я мечтал, что сам поймаю тебя. - Мечтай сколько влезет, но пока.. бла-бла // - Ты только снова выставишь себя на посмешише, Северус. Пока этот мальчишка... Интересно, кстати, как решила это место Спивак. |