↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Luci Blood
9 июля 2019
Aa Aa
#реал, #вопрос, #редактура, #conlang, #всякая_фигня
Вопрос к коллективному бессознательному Фанфикса, шарящее за профессиональную литературную редактуру или хотя бы филологию.
Надо ли для искусственного языка в рассказе, который в перспективе хочется нести в литературный журнал, помимо надписей с помощью письменности на основе кириллицы, спецом собранной для данного языка, писать расшифровку с помощью МФА? Или это будет уже слишком, так как ещё менее понятно, чем просто надпись с помощью модифицированной кириллицы?
(А если кто из студентов-редакторов или хотя бы филологов хочет потренироваться на кошках начинающем авторе, то можете писать мне. Увы, платить не смогу - сама небогатый студент)
9 июля 2019
12 комментариев из 23
Бешеный Воробей
Кстати, по поводу возможностей латиницы — из-за близости фонетики к русскому (но не совсем, так что мне, когда я перешла от написания вручную на печатание на компе, пришлось попотеть), передавать многое с помощью латиницы мне видится совсем уж неудобным.
Ну, плюс, когда я этот конланг пилила, стало как-то обидно за кириллицу, которую использует не так уж много конлангеров
Luci Blood
А вы понимаете, как сильно вам нужно мотивировать читателя, чтобы он принялся разбираться, чем буква с одним диакритическим знаком отличается от такой же буквы с другим диакритическим знаком или вовсе без знака?
П_Пашкевич
Боюсь, если я таки составлю второй алфавит на основе латиницы — это и будет выглядеть как тонна диакритики.
Её я как раз стараюсь по возможности избежать, и кириллица мне это в целом позволяет
Luci Blood
Так я вовсе не навязываю вам латиницу :). Более того, я в принципе считаю латиницу неудобной для таких целей - по очень простой причине: правила ее чтения сильно зависят от языка. Всё, что я рекомендую - по возможности, ограничиться стандартным русским алфавитом. Конечно, если придуманный вами язык такого не позволяет, это досадно. Но. Либо вы решаетесь упростить передачу звуков языка, либо вам надо очень сильно замотивировать читателя, увлечь его языком. Третьего варианта я не вижу. А вот сюрприз предсказываю: носители тюркских, финно-угорских и прочих языков, использующих кириллицу, углядят у вас знакомую диакритику и примутся ее читать на привычный для них лад, возможно, весьма неожиданным для вас образом.
Luci Blood, так и у Мартина, и у Толкиена, и у Сапковского есть смыслоразличительные звуки, но диакритику и спецсимволы для передачи устной речи они не используют - плюсую к неожиданным прочтениям. Поэтому лучше использовать обычную кириллицу с максимальным приближением к звучанию.
(Погодите, а как вы собираетесь давать перевод реплик? Реплика и в скобках перевод?)
Бешеный Воробей
Кстати, перевод нужен не всегда :) Когда фокальный персонаж не владеет языком, который он слышит, этот язык превращается просто в элемент антуража.

Пример есть у меня во Фрау залигэ:
— Хлойд! — восклицает фрау Этайн. — Ра́дах ве́ди а́зо и ми… — и произносит какую-то длинную мелодичную фразу то ли на камбрийском языке, то ли на исконном сидовском.

На самом деле я здесь попытался соорудить фразу на валлийском, однако фокальный персонаж, слышащий ее, этим языком не владеет. Кстати, там я пожертвовал зубным звуком, заменив его на "з": ни в русском (язык читателя), ни в немецком (язык фокального персонажа) его нет. А вот ударения я проставил, поскольку надеюсь, что уж эти знаки проблем читателю не доставят.
Могу поправить по ошибкам/опечаткам по тексту. тут как раз лингвистическое образование пригодится. И русский и английский. Могу ещё французский. Орфография и пунктуация. Читаю кстати сейчас твоё творение про Гермиону и астральный принцип техники безопасности.
Про искуственные языки ничего сказать не могу, так как не в теме.
Бешеный Воробей
Luci Blood, так и у Мартина, и у Толкиена, и у Сапковского есть смыслоразличительные звуки, но диакритику и спецсимволы для передачи устной речи они не используют - плюсую к неожиданным прочтениям. Поэтому лучше использовать обычную кириллицу с максимальным приближением к звучанию.
(Погодите, а как вы собираетесь давать перевод реплик? Реплика и в скобках перевод?)

Пардон, но таки фамилия правильно писать Толкин.
Друг-толкинист просветил, что на иное написание произведение толкинисты обижаются и негодуют.
Кстати, сам Толкин тоже удивлялся почему не все знают что сочетание ie в его фамилии седует читать как и.
Фей Т
Штука в том, что в ранних переводах писали "Толкиен". А так-то вы правы. Я переучился уже давно :)
Фей Т, я ребенок надмозга 90-х, не бейте ногами.
Тот друг толкинист тоже из надмозгов.
Бешеный Воробей
Зачем? Не надо. МФА - это лютая ебанина (блин, как вспомню фонетику на 1 курсе, так вздрогну), вы и сами можете запутаться, и редактору в издательстве работы подбавите, ибо ему эти МФАшные расшифровки на корректность проверять.
Фонетика это весьма интересная штука. Хотя да непростая.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть