Коллекции загружаются
#перевод #в_мире_животных
Boromir smiled, или чем должен заниматься переводчик? Лишь максимально полным донесением авторской мысли до иноязычного читателя, по возможности сохраняя каламбуры, игру слов и передавая идиомы? Должен ли переводчик набиваться в соавторы, изменяя характеры персонажей, исправляя огрехи (реальные, или померещившиеся). Имеет ли переводчик моральное право, сохраняя скелет сюжета, лезть в содержание, таким образом, вместо перевода создавая фанфик? В случае перевода фанфика - фанфик на фанфик. Навеяно постом Tinumbra Барышня оказалась странной, любое мнение, противоречащее чувствам её тонкой натуры, она воспринимает, как попытку разведения срачей, к тому же занимается удалением не понравившихся комментариев. Соответственно, любая активность в её посте бесперспективна, так что я запилил этот пост. Оригинальный на всякий случай сохранил, пусть мои комментарии, и не только, ТС потёрла. 5 августа 2019
9 |
Зоя Воробьева, это если АУшку писать в духе "Почему русских не берут в Хогвартс" от Просто_Анки
) 1 |
Ластро
|
|
О ужас. Сколько при этом остаётся от изначальной речи автора я даже говорить не хочу, да ничего почти не остаётся.
Но примерно так обычно переводят на рулете. Только там не переписывают, а просто чуть-чуть правят. Впечатление это производит гнетущее. 1 |
Ластро
|
|
Глиссуар, и вообще Боромир вам улыбается и машет.
|