Коллекции загружаются
#перевод #в_мире_животных
Boromir smiled, или чем должен заниматься переводчик? Лишь максимально полным донесением авторской мысли до иноязычного читателя, по возможности сохраняя каламбуры, игру слов и передавая идиомы? Должен ли переводчик набиваться в соавторы, изменяя характеры персонажей, исправляя огрехи (реальные, или померещившиеся). Имеет ли переводчик моральное право, сохраняя скелет сюжета, лезть в содержание, таким образом, вместо перевода создавая фанфик? В случае перевода фанфика - фанфик на фанфик. Навеяно постом Tinumbra Барышня оказалась странной, любое мнение, противоречащее чувствам её тонкой натуры, она воспринимает, как попытку разведения срачей, к тому же занимается удалением не понравившихся комментариев. Соответственно, любая активность в её посте бесперспективна, так что я запилил этот пост. Оригинальный на всякий случай сохранил, пусть мои комментарии, и не только, ТС потёрла. 5 августа 2019
9 |
Боромир нахмурился, и его густые гондорские брови соединились, образуя на лбу волосатую улыбку!!!
16 |
Iguanidae
Как по мне, все эти дописывания за Толкина чувств Боромиру мало чем отличаются от "нахмуривания". Причины у переводчиков могут быть свои. К примеру, материальные - типа оплаты за авторский лист. |
Samus2001
Гениальсла! |
Magla
О стихах речи даже близко не идёт. Любой перевод - это компромисс. Что-то теряется, что-то приобретается. С поэзией, помимо рифмы, в бой вступает размер. Перевод стихотворения или песни - это всегда "создание по мотивам", причём, переводчик должен обладать не меньшим талантом, чем автор. Вспомнить тех же Шекспира и Маршака. 3 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Зашла к сабжу, и у меня сразу же включился режим нудоты.
Я сама, конечно, исправляю за автором опечатки и прочую такую фигню бета-гамма-стайл. Но это разве считается? Еще иногда есть сильный соблазн в стилизацию. Если автор дает намек на то, что персонажи говорят и думают по-разному, меня может сорвать и унести в крайности, потом приходится лазить по тексту и исправлять за собой. Но фиксить самих персонажей? Сюжет? Данунафиг. Если мне что-то не нра в содержании, я буду переводить текст в три раза дольше обычного, но на этом разница кончается. 6 |
Desmоnd
Именно поэтому с поэзией отдельно) С прозой тоже легко не будет. У хорошего автора в тексте есть ритм. На другом языке ритм теряется. Иногда не помешала бы интуиция, чтобы понять что в отрывке первично: слова или ритм, настроение, динамика. Игру слов в тексте дословно перевести не получится, да. Значит переводчик опять будет импровизировать. А вот с косяками - тут неплохо бы быть с автором на связи. Если косяк явный, я бы его исправила, если он влияет на что-то - и дала сноску в примечаниях. Сюжет менять нельзя, имхо. Даже в пересказе) 2 |
Iguanidae
Да и оставили бы Рона, нормально ж было (: 4 |
> Должен ли переводчик набиваться в соавторы
Я считаю, что может. Обязательно предупредив об этом читателя (именно поэтому в том числе у меня перевод и называется "Алиса в Отражении"). Екатерина Вторая даже Шекспира переводила, конвертировав комедию в русский XVIII век - чтобы читателю было ближе Насчет изменения характеров. Если характер персонажа передан только несколькими деталями описаниями или несколькими репликами, то часто даже прочтение оригинала невозможно без интерпретирования какая личность у персонажа, то есть домысливания. Но самый яркий пример этого - Гамлет, хотя у него очень много реплик. Посмотрите, какой он разный в даже англоязычных постановках и фильмах с полным сохранением текста пьесы. Разумеется, существует проблема интерпретации не только характеров, но и чувств, шуток, эмоций, описаний, событий, концовок и любых нюансов. 1 |
YellowWorld, исправление ошибок — это не соавторство, скорее беттинг :)
3 |
YellowWorld
Так это же исправление ошибок, а не попытка изменить смысл в соответствии со своими вкусами. 1 |
А я как-то задавала этот вопрос! Сколько процентов отсебятины допустимо.
|
Lothraxi Онлайн
|
|
YellowWorld
Мне как-то попался персонаж в больничке, босиком и в халатике, который потом вдруг средь бела дня побежал куда-то по делам, и никто даже не сделал О_О |
Desmоnd, а что в том посте было-то? А то ТС каменты трет, но на них отвечает, нифига не понять :)
|
YellowWorld
вы же не одобряете вольностей с каноном? Так вот, я могу набросать как минимум несколько цитат, которые прямо указывают, что Рон как минимум знает, где находится библиотека. Как максимум - не является таким уж отсталым, каким его можно было бы посчитать после того поста-оригинала. С учётом этого вашу фразу про "нормально ж было " не понимаю. 1 |
Но никому не интересен какой-то нех Кормак. Ржач утерян.
1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Styx
Хорошо хоть перевод правит. Бывало и хуже. |
Styx
Барышня хотела поговорить о своих тонких чуйствах и как она восхищается авторами, не умея сама писать персонажей Но эти негодяи из блогов (начиная с меня), как сговорились - все чет пишут ей, что не стоит при переводе еще и править текст в угоду своим хотелкам. В ответ она удаляет и сообщает, что претензии не по теме поста. Вон, Lothraxi тоже пала жертвой, а ведь всего-то написала про "лицензию драйвера" :) 5 |
Мольфар
я не знаю, зачем вы даете ссылку на ютую вместо ссылки на книгу http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe Кстати, Чуковский весьма полемичен. 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Samus2001
А ведь Тинумбра заявляла, что приветствует критику! Чоподелать, видимо, умею возжечь культурно. 2 |
Spunkie, потому что мне удобней слушать текст.
Но да, ссылка на книгу и впрямь к месту, спасибо. Пост и комментарии к нему для полемики и созданы. 1 |
Ластро
|
|
Ну и для связности...
https://fanfics.me/message391758 1 |
Lothraxi
> А ведь Тинумбра заявляла, что приветствует критику! Видимо только критику написанную в полнолуние на перекрестке трех сайтов с девственного аккаунта и только после вознесения молитвы интернету, и только 12-м шрифтом Ариала :) 3 |
кстати, я прям обожаю вольные переводы. но они на то и вольные. это скорее не то чтобы даже пародии, просто на посмеяться. зрители/читатели предупреждены.
но тут скорее не об этом речь. |
Мольфар
Так насчет каждой главы книги Чуковского следует тогда создать отдельный пост. И можно до хрипоты спорить о стилистической несочетаемости слов и о проблеме выбора между калькированием синтаксиса или выдумыванием нового строя предложения переводчиком за автора. |
кстати, я прям обожаю вольные переводы. но они на то и вольные. это скорее не то чтобы даже пародии, просто на посмеяться Rigo Fenix, ага. Показательный пример был в фильме "Константин"Когда герою Киану Ривза является ангел и сообщает, что несмотря на все свои добрые дела тот попадёт в ад. Заканчивает разговор ангел фразой :"You're fucked". В русском дубляже оно звучит как: "Это судьба". 7 |
Iguanidae
Как-то близко к сердцу принимаете. Насколько я понимаю, это был шуточный пост, поэтому вольности вполне допустимы, не на серьезных же щах утверждают, что Рон в библиотеке не был. Потому что с вашими аргументами можно прикопаться к тому, что в Хогвартсе не выпускали газеты, то есть тоже вольность :) После поста не посчитаешь Рона отсталым, просто посмеешься. Мне день искать цитаты, но Кормак тоже ориентировался в Хоге, думаю, о наличии библиотеки он знал 2 |
Spunkie, вы передёргиваете.
Речь не о том, какой уровень трансформации текста выберет переводчик для наилучшей передачи смысла. А о том, что переводчик "улучшает текст", добавляя в него подчас целые предложения и даже абзацы, которых у автора не было. Либо искажает смысл авторского текста, который ему почему-то не нравится. 1 |
1 |
Мольфар
если что, я видео Пучкова не смотрела, только книгу Чуковского раньше сама читала |
Зависит от интонации Spunkie, от какой интонации? Интонацию передает актер дубляжа. Переводчик передает смысл текста.Считаете, в приведённом примере адекватный перевод? Что тут скажешь. Это судьба. 2 |
Styx
Desmоnd Я пишу про то, что лично меняю в переводе. Кто-то выше писал, что выполнять работу беты-гаммы не надо, якобы не нравится - не берись. Я же смотрю на общий вид работы, и мне не в лом пару букв и слов переправить. А по поводу вмешиваться в смысл и факты я написала тоже: фамилию профессора я исправила, но написав об этом автору, хотя могла и свольничать, а вот возраст учеников не трогала, отправили Чо Чанг на один курс с ГП, окей, я переведу так же. У меня не случай с соавторством, я написала, что знаю о таких, и считаю, что они допустимы, но это надо согласовывать с автором оригинального текста. Lothraxi Нарушение логики должно убираться в оригинале, что поделать. Либо писать автору, мол, у тебя герои дураки, куда они смотрят, либо тащить в русский текст. |
YellowWorld
ага, а потом начинается "ой, Жрон дурак, не для того Гермионочка цвела, отдадим её лучше Люциусу, вот где ей будет хорошо". |
Про того же Кэролла читала только то, что он советовал переводчикам делать локализацию имени Алисы. У нас была версия про Аню, емнип, но не прижилась. Не знаю, насколько достоверен факт
1 |
Iguanidae
Эм, нет. Если фанаты считают его дураком, они и без вашего поста будут так считать. Адекватные фанаты просто посмеются, а если кто хочет из развести, то им и посты подобные не нужны, не для того мама шипперский растила, чтоб поводы искать (: И про Жрона вы вспомнили, не из фанатского творчества оно пошло, вполне официального. Например, в ТиПэ есть разные шутки про персонажей, и добрые и не очень, нормально все живут |
Я приветствую критику моих работ, а не моих желаний и убеждений. Видимо, следовало так и написать на случай необремененных интеллектом индивидуумов... Сейчас подпишу. Причём коммент Lothraxi, указывающий на фактическую ошибку перевода, фиялка таки удалила. Теперь вот закрыла пост, не выдержав обилия "не обременённых интеллектом индивидуумов" 1 |
YellowWorld
В своем локализованном переводе я не меняю имя, только потому что "Алиса" уже давно русское имя. А перевод Набокова называется "Аня в Стране Чудес" и там локализовано не только имя, но и всё остальное. Но перевод самый лучший. Демурова, кстати, этот перевод тоже хвалила. Указания Кэрролла переводчикам мне нагуглить не удалось. |
YellowWorld, всё, что вы описали — допустимо. Десмонд говорит о попытках исправить фик на свой лад. Как, например, переводчик из поста по ссылке (она каменты уже закрыла, кстати): она «исправляет» начинающуюся мэрисьюшность, а это уже далеко не «просто исправить ошибку и сообщить автору».
1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
YellowWorld
Само собой. Но бывают случаи, когда автора с лохматого года нет и неизвестно, и тут приходятся полагаться только на себя. |
1 |
YellowWorld
" И про Жрона вы вспомнили, не из фанатского творчества оно пошло, вполне официального." извините, что? " Например, в ТиПэ есть разные шутки про персонажей, и добрые и не очень, нормально все живут" ага, километровые срачи под постами. |
Lothraxi Онлайн
|
|
Desmоnd
Она еще и не понимает, где о ней говорят. Видимо, вы у нее изначально в ЧС. |
Lothraxi, или заЧСила после его комментариев :)
|
Мольфар
от какой интонации? Интонацию передает актер дубляжа. Переводчик передает смысл текста. Считаете, в приведённом примере адекватный перевод? Да, может быть адекватным. "Это судьба" можно сказать со столь же жестокой интонацией "Ты выебан". Главная проблема переводчиков фильмов как раз в нежелании понимать нюансы реплик и интонаций. |
Ластро
|
|
Помнится, когда Лицо в ночи взялся переводит зарубежное фикло «ГП и Сёстры Блек», он быстро плюнул. Дописал в название «Альтернатива» и дальше ушёл в отрыв свободного творчества...
2 |
YellowWorld
Ой, почитайте "Аню...", она прелестна! Одно из лучших воспоминаний детства. "Крокодилушка не знает ни заботы, ни труда" – каково?))) 2 |
Ластро
|
|
По поводу смысла... долго я ржал, когда в речи сводящейся по смыслу к «не умирай», вкралась переводческое «покойся с миром».
2 |
Мольфар
альтернативная озвучка константина называется "Путь Иуды" |
Spunkie
Это идёт на примере Элис, а не Алисы, можно найти аналог в языке, а можно поменять на местное Вероятно, про Набокова и шла речь |
Lothraxi
Неа, изначально я вроде бы нормально в комменты писал. Но теперь фиялко обиделос и действительно зачсила. |
Styx
В посте был вопрос, что допустимо, а что нет. Я лишь расписала, что считаю допустимым сама (: Ход мысли ТС исходного поста мне не близок, если герои ООС и МС, то в переводе они такие же |
Lothraxi Онлайн
|
|
YellowWorld
Ну и правильно. А то как иначе? Характер героя объясняет его поведение. Начинаешь править характер - правь и сюжет. Если же вдруг "не мери-сью" начнет влиять на мир, как типичная МС, это безобразие какое-то. Логичнее было бы поставить в шапке предупреждение и не выпендриваться. Я так считаю. Desmоnd Ну, в смысле до выхода вашего ответного поста. Мб ей ссылку дать? 1 |
Iguanidae
Жрон появился из-за фильмов, а не потому что кто-то анекдот написал и все подхватили. Срачи там под каждым вторым постом, независимо от степени ООСа, кто-то смеётся, кто-то болезненно реагирует. Кстати, заметила, что обычно, чем больше любишь персонажа, тем больше стебешься над ним и издеваешься, в случае Рона это можно вообще расценивать как сарказм. Говорю же, кому как К тому же между Кормаком и Гермионой как раз сомнителен такой диалог |
"Это судьба" можно сказать со столь же жестокой интонацией "Ты выебан". Spunkie, а с фига ли, собственно, я должен рассчитывать, что мой косяк в переводе станут исправлять интонацией?Вот есть конкретный пример из фильма Там, емнип, ангела играет тётенька, белокурая такая. И елейным голосом рассказывает Киану Ривзу политику партии. А в заключение, с ехидно-печальной улыбкой добавляет: "Тебя поимели". Когда на это посмотрит актер дубляжа, она скопирует интонацию из оригинала. Нет, блин, давайте искорежим перевод, а потом скажем, что для правильной передачи сиысла надо искорежить еще и интонацию. Круто. 4 |
---Считаете, в приведённом примере адекватный перевод?
там еще "лох" пропущено |
Мольфар
нет-нет-нет. для правильной передачи смысла надо чтобы переводчик и актёр дубляжа работали сообща и вместе думали над интонациями. и ехидно-печальную интонацию, если она в оригинале такова (давно смотрела), тоже можно передать и такой интонацией может быть достаточно для почти полной передачи смысла. корёжить же интонацию я не предлагала. с другой стороны, "You're fucked" если переводить впрямую, то как лучше "тебя поимели" или "ты выебан" или иначе? тоже очень сложный вопрос, и непонятно, полностью ли отразит перевод мысль сценариста. upd. подчеркну что при переводе сексуально-окрашенных ругательств главное - интонация. потому что именно интонацией ангела и надеждами Константина обеспечивается хлёсткость сексуального ругательства |
Lothraxi Онлайн
|
|
Ой ну все, придется влезать.
Этот их фак ужасно разнообразен и, более того, не считается совсем прямо матерным. В частности, you are fucked порой значит не то, что вы подумали, а вот это. 2 |
Lothraxi
сайт не авторитетен |
Lothraxi Онлайн
|
|
Spunkie
(с бесконечным терпением) Поэтому в комменте стоит "порой". 1 |
Lothraxi
словосочетание "ты выебан" тоже порой значит не вот это самое |
1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Spunkie
В данном смысле, как ни смешно, "это судьба" оказывается ближе по смыслу к оригиналу, чем "тебя поимели". Но, если переводчикам так хотелось избегать матюков, они могли бы оставить просто "тебе конец". Вот вам еще один неавторитетный сайт в тему. Styx Переводить дословно идиомы такой себе подход. |
Lothraxi
могу предположить, что ангел хотела сказать, что Джон должен чувствовать себя так же как жертва изнасилования то есть, какой перевод тут не выбрать - нельзя быть уверенным что он лучше других |
А шо, "тобi пiзда" не подойдет?
4 |
Lothraxi, а перевод с фуфу неавторитетного Урбана - подходит ещё больше.
"Ты по уши в дерьме", или как-то так. Когда с добрым и участливым лицом говорят грубость - эффект один достигается. А когда с тем же лицом несут пафосную хрень - воздействие на зрителя совсем другое. 3 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Мольфар
Но вы поняли смысл, да? Дело не в том, что кто-то что-то с персонажем сделал (неважно, изнасиловал в прямом смысле или просто обманул). Вся суть в его положении на текущий момент. Положение хуже некуда. Вот это надо было передавать, а не какое-то там про судьбу. Зато у варианта с судьбой есть акцент на безысходность, что его несколько оправдывает. 2 |
Мольфар
для вас размышления о судьбе - пафосная хрень только потому что вы не чувствуете что скоро умрете 1 |
Spunkie,
- А правда, что в английском языке мата нет? - Конечно! Там все выражаются, как на приёме у британской королевы. - А как же тогда переводится слово "фак"? - "О Боже мой!" (c) 8 |
Мольфар
ставить значок (с) без указания авторства - невежливо |
*утирает слёзы*
Таков, Фелица, я, развратен, Но на меня весь свет похож. (С) |
Spunkie
Ну какбе по поводу общеизвестных вещей - это как называть номер анекдота, не цитируя самого анекдота: https://www.youtube.com/watch?v=t2Lnp_H2ac8 2 |
Desmоnd
5 тыщ просмотров - это общеизвестно? |
Lothraxi Онлайн
|
|
Spunkie
Это у кого 5 тыщ просмотров? У гоблинского перевода ВК? 4 |
Spunkie
5 тыщ просмотров - это мизерный фрагмент общеизвестной штуки, практически классики. Если кто-то напишет "Ненавижу, блядь, цыган" (ц) - тоже будет общеизвестно. 3 |
Забавно, но мне подумалось, что вышеупомянутое "You’re fucked" лучше было бы «перевести» как «Се ля ви» :)
1 |
Spunkie
"Общеизвестно" - не "известно каждому", а "известно большому количеству народу". 2 |
Desmоnd
из вас в восьмидесятых, девяностых и нулевых получился бы хороший переводчик |
Lothraxi Онлайн
|
|
Кстати, сограждане переводчики, у меня тут играет как раз
I'm only joking I don't believe a thing I said What are you smoking? I'm just fucking with your head И тут столько цензурных вариантов перевода, что я даже не знаю. 2 |
Lothraxi
В пост врывается надмозг-дезмонд! Я ж пошутила, Не верю слову своему, Что ты курила? Я лишь мозги тебе ебу! 6 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Desmоnd
* врывается следом Я всего лишь шутил Не верь тому, что говорил И что ты курил? Я просто мозги тебе пролюбил! 2 |
Lothraxi
Ну так не знаю в каком оригинал :) |
Silwery Wind
Там ещё особая мякотка в "добавить персонажу реалистичности". У меня слово "реалистичность" - один из маркеров, наряду с "логичностью". Если кто-то подобное употребляет, чаще всего - чтение жопой, полное неумение понять текст и неспособность складывать дважды два. 2 |
Desmоnd
Реалистичность - это настолько субъективно... Для автора, переводчика и читателя она может выглядеть совершенно по разному. Мне не понять - зачем вообще переводить с таким подходом? Пиши фанфик на фанфик, и будет тебе счастье) И спасибо за этот пост. Я заметку записала, чтоб если что - переводы ее не читать)) 1 |
Silwery Wind
Дык, я то же самое не понимаю. Блин, ну не нравится - что мешает действительно закатать фанфик, оставив канву сюжета, или вообще перековыряв её по своему усмотрению? Я заметку записала, чтоб если что - переводы ее не читать)) Там и помимо отсебятины косяков хватает. Вон Lothraxi указала на прямую ошибку "водительская лицензия" переводится как "права" (ну или официозно "водительское удостоверение"). Коммент был потёрт. 2 |
Кстати, по поводу перевода песен, минутка наглого самопиара:
https://www.youtube.com/watch?v=Q20OLfdYD8Q Длительность 3:44, китайский вокал, русский хардсаб. И да, пони. 1 |
Silwery Wind
Вот да, если персонаж не логичен, я просто дропаю текст, зачем себя мучить, тем более переводом?? 1 |
Lothraxi
Я это пропела в голове))) |
Lothraxi Онлайн
|
|
Spunkie, я на самом деле тоже, просто консультировался с носителем языка. Там вообще всё непросто было: с китайского на английский (подстрочник с комментариями носителей китайского), с английского на русский и контроль — гуглтранслейт с китайского на русский.
|
Мольфар
если ударения совпадают в обоих словах Taylor -Terror при переводе на русский (с полпинка не нагуглила), то только так 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Spunkie
Не совпадают. Мольфар Ищите по смыслу. Кто придумал прозвище, первачки? Ну и откуда им взять такое пафосное слово? Они б еще Деймосом ее назвали. Как в 12 лет могут назвать страшную страшилку? 1 |
Мольфар, в оригинале, я так понимаю, игра шла на созвучии Taylor/Terror? Тогда сложно что-то подобрать, если вы в переводе оставили Тейлор. Можно попробовать сыграть на созвучии с именем. Какое оно, кстати?
1 |
Spunkie, эквиритмичный перевод того стоит.
Мольфар, навскидку в русском языке в слове "террор" устоявшееся ударение на второй слог, так что может потребоваться пояснение. Единственный вариант, который мне пришёл в голову помимо этого — "Стерва", но он ничем не лучше. 3 |
Как насчёт слова "тейлоризировать"?)
1 |
Styx
Тейлор там Тейлор и есть. Кстати, есличо - фик мегагодный, рекомендую. Тебе и в оригинале можно, правда Мольфарище с Самусом очень бодро переводят. |
Desmоnd, окей :)
|
Мольфар
"Триллер"? По ударению совпадает, хотя по облику слова чуть дальше. 1 |
Ластро
|
|
Ал Ластор
По ссылке на ссылке с умилением увидел первым комментом героиню поста. Чего это я не удивлён? https://fanfics.me/message391758?comment_id=3282279 2 |
Ластро
|
|
Desmоnd, ага, на манеже всё те же :)
|
Clegane, будь это наш фанфик, а не перевод, обязательно бы подключили.
|
Мольфар
может быть прозвище "Террлор" ? |
Мольфар, а имя героини читается «э́берт» или «эбе́рт»? Логика подсказывает, что первое, но мало ли...
|
Мольфар
Не, не, r-l у китайцев в любом не родном для них языке есть. Этот умник путал в русском, украинском, и английском. |
Styx, думаю, всё же на первый слог.
Spunkie, InCome, Noncraft, пока вы не сказали, про ударение не задумывался как-то, спасибо! Как минимум, возьму слово "Террор" и нарисую первую буковку "е" со знаком ударения над ней. Чтобы была аналогия с именем. Ну, и сноску, видимо, придётся пилить. Clegane, эм, окей. |
Мольфар
Тейлор Авария дочь мента 1 |
Зоя Воробьева, это если АУшку писать в духе "Почему русских не берут в Хогвартс" от Просто_Анки
) 1 |
Глиссуар Онлайн
|
|
Заливаю текст в гугол переводчик, чтоб была понятна общая суть, переписываю своими словами. Если больно сложное предложение, выкидываю. Могу добавить свое. Готово, я переводчик с английского. Метод не подводил ни разу.
|
Ластро
|
|
О ужас. Сколько при этом остаётся от изначальной речи автора я даже говорить не хочу, да ничего почти не остаётся.
Но примерно так обычно переводят на рулете. Только там не переписывают, а просто чуть-чуть правят. Впечатление это производит гнетущее. 1 |
Ластро
|
|
Глиссуар, и вообще Боромир вам улыбается и машет.
|
Глиссуар Онлайн
|
|