↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Desmоnd
5 августа 2019
Aa Aa
#перевод #в_мире_животных

Boromir smiled, или чем должен заниматься переводчик?

Лишь максимально полным донесением авторской мысли до иноязычного читателя, по возможности сохраняя каламбуры, игру слов и передавая идиомы?
Должен ли переводчик набиваться в соавторы, изменяя характеры персонажей, исправляя огрехи (реальные, или померещившиеся).
Имеет ли переводчик моральное право, сохраняя скелет сюжета, лезть в содержание, таким образом, вместо перевода создавая фанфик? В случае перевода фанфика - фанфик на фанфик.


Навеяно постом Tinumbra
Барышня оказалась странной, любое мнение, противоречащее чувствам её тонкой натуры, она воспринимает, как попытку разведения срачей, к тому же занимается удалением не понравившихся комментариев. Соответственно, любая активность в её посте бесперспективна, так что я запилил этот пост.
Оригинальный на всякий случай сохранил, пусть мои комментарии, и не только, ТС потёрла.
5 августа 2019
4 комментариев из 125 (показать все)
Заливаю текст в гугол переводчик, чтоб была понятна общая суть, переписываю своими словами. Если больно сложное предложение, выкидываю. Могу добавить свое. Готово, я переводчик с английского. Метод не подводил ни разу.
Ластро
О ужас. Сколько при этом остаётся от изначальной речи автора я даже говорить не хочу, да ничего почти не остаётся.

Но примерно так обычно переводят на рулете. Только там не переписывают, а просто чуть-чуть правят. Впечатление это производит гнетущее.
Ластро
Глиссуар, и вообще Боромир вам улыбается и машет.
Ал Ластор
>ничего почти не остаётся

Сказала же, ни разу не подводил.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть