Коллекции загружаются
#внезапный_вопрос #фанфикс_знает_все
Моя уметь переводить иностранная языка. Как бы вы по-русски передали такую фразу: (англ. яз.) And now these men Were entrusted by the front with a task: They must prove that they are brave. (фр. яз.) C’est à ces hommes que le front a confié cette mission Il les a laissés ici pour éprouver leur valeur Это перевод одной и той же строчки с тамашек. Буквальный перевод что с одного, что с другого языка звучит как-то кондово. Как в оригинале дословно сказано - для меня тайна. Вот как перевести, чтоб коротко и сразу было понятно, что происходит? 21 августа 2019
1 |
Анаптикс
Ну как же, как раз в песнях про войну самый пафос! Не понимаю, зачем его убирать, если он _есть_. |
Lothraxi
очень слово инородно звучащее. Фронт, хм. И наводит на мысли о какой-то цивильной организованной войне, чего не было. |
А дайте целиком, плз.
Вопрос в том, был ли там фронт в листовках и прочем. ;) |
Lothraxi
целиком английский или французский текст? Или оба? |
Ну давайте англ, его привычнее
|
The girls in Boghassa will never know
That we fled since the first attack. And now these men Were entrusted by the front with a task: They must prove that they are brave. We liberate our village with old rifles and with knives or stones otherwise we'll all die together. And when I then think of how we fought without water at dawn I remember that our men were brave. The girls in Boghassa will never know That we fled since the first attack. https://lyricstranslate.com/ru/chet-boghassa-girls-boghassa.html |
Даже сунулась в оригинал, но поняла, что переоценила себя, вообще незнакомые буковки :(
Французский здесь (если судить по конкретному отрывку, четкая калька с английского). |
Miyavi_Takihara
наоборот, английский - калька с французского. С тамашек на французский переводила, судя по имени, какая-то франкоязычная туареженка, а с французского на инглиш какие-то волонтеры вроде меня. Тамашек совсем другой по структуре язык, тут кальку не сделаешь. Я даже догадаться не могу, есть там "фронт" в оригинале или ВООБЩЕ все по-другому. |
Но если переводить с того, что есть, то как-то так: "сейчас они лицом к лицу столкнулись с проблемой: им нужно доказать свою отвагу".
|
ВЕЛИКОЕ подозрение, что не было никакой фейловой атаки. Это, скорее, клятва: "Никогда больше не пью", "В Англию - ни ногой", "Никогда девчонки не услышат, мол, сбежали в первом же бою".
|
Анаптикс
А, упс) хотя логично, берберы часто франкоязычны, стоило догадаться)) |
Lothraxi
была, эта песня написана по следам реальной битвы, которую туареги зафейлили. Чуть ли не тридцать человек перебили за один день. Если это не миф, то фронтмен Тинаривен Ибрагим и автор песни Абдалла там тоже были, но спаслись (но это м. б. и легенда). Битва была под деревней Бурессой (Boghassa) как раз. |
Анаптикс
Если начало верное Женщины Бурессы никогда не узнают, то дальше логично:Что мы бежали после первой атаки. И теперь ПЕРВООЧЕРЕДНАЯ задача для нас: Доказать, что мы храбры. |
Я догадалась посмотреть на французский всё-таки.
Там вообще другой смысл: "и вот этим людям доверили важную миссию, черт побери, дали возможность второй попытки!" |
Miyavi_Takihara
почему второй, где сказано про вторую попытку? |
Анаптикс
Если дословно (почти, потому что ну я и французский), то "они были оставлены здесь (остались здесь?), чтобы доказать свою ценность". То есть, как я поняла, они уже проиграли, но теперь надо что-то делать ещё. Или, если я путаюсь, потыкайте носом)) Или там в значении "эта важная миссия показала, чего они стоят на самом деле"? *чешет в затылке* |
Miyavi_Takihara
мне кажется, первый вариант правильнее (но я и французский - это еще дальше, я ориентируюсь на свое представление о ситуации). |
1 |
Miyavi_Takihara
А что там думать-то, все прозрачно. В первый раз слили, но возвращаться побитыми некруто. На щите или со щитом, в общем. И вообще не понятно, кто там доверил им это дело - потому что безличное же. Мб, они вообще сами себя оставили во имя этой великой цели. )) |
Lothraxi
Меня как раз это "доверили" и смущает в том числе, как это им бабы не доверили) |