Коллекции загружаются
#перевод #червь #палочка_для_рой
Про перевод и реакцию на оный Буквально вчера выложили главу 55 в кроссовере Червя и ГП "Палочка для Рой" и вот есть там такой момент: Тейлор думает, что в их секретную учебную группу собрались "не популярные дети" и делает вывод: So we were a band of misfits Переводчики увидели здесь отсылку к команде Тейлор, которая по-английски Undersiders, а у нас - Неформалы и сериалу "Misfits"("Отбросы") - там пять подростков с параспособностями. изначально перевод был "Итак, мы были бандой отверженных" - но это не сохраняло отсылок ни к Неформалам, ни к сериалу. Зато была отсылка к Гюго )). У меня было два варианта 1) Итак, мы были бандой отбросов - но в общем контексте по-русски звучит крайне вульгарно. 2) Итак, мы были бандой неформалов - но так выходит не та мысль, которую доносит автор. потому я подумал, и придумал вариант 3) Итак, мы были бандой неформата. Неформат или некондиция - это те же отбросы, и звучит лучше, и отсылка к Неформалам явная. Как и любой вариант этот не идеален, и как всегда представляет компромисс между тем, что прочтут и как примут текст люди. А вот про принятие текста как раз и интересно. Публикуется текст на ФанфиксМи и на Фикбуке. типичная реакция ФанфиксМи: ""Банда неформата" - это странно звучит", "отсылка (к сериалу) получилась случайной" типичная реакция Фикбука: "Неформалы? это же было достаточно очевидно, особенно в вашем переводе", "Имел ли автор ввиду сериал "Отбросы"?? Дайте подумать... Пятеро тинейджеров со сверхсилой посреди Лондона бьются за место под солнцем? Естественно, имел!" Как два разных полюса... 23 августа 2019
9 |
Каждый раз, натыкаясь на подобные трудности перевода, застываю в экзистенциальном ужасе.
2 |
Wave
Вы, переводчики, героические люди. Иногда попадётся хороший мини, думаешь, а не попробовать ли перевести, потом натыкаешься на что-нибудь эдакое и понимаешь, что лучше и не пробовать: "Is that why you visit here?" I ask, "Because you think Dad's a sad…sad…." "Sadist?" "Yeah" The Death Eater man cocks his head to one side and looks hard at me. "Where did you learn that word?" "You said it to Mum. You said to Mum that she married a man with sad tentacles". He laughs again. "Sadistic tendencies maybe? Accusing James Potter of having sad tentacles would be a rather puzzling insult". 2 |
Wave
"cocks his head to one side" - склонил голову набок или просто наклонил голову. Но член, долбящий голову - это пять! |
I'm ashamed.
|
1 |
Desmоnd
И джен про малютку Гарри превращается в оргию с садистскими тентаклями и долбёжкой в голову. А оно в значении "член" может использоваться в качестве глагола? 1 |
2 |
Палетт
Обычно нет, но что может нам помешать? 1 |
Samus2001
На русском я в курсе, что может). Я пыталась на английском вспомнить примеры, но не вспомнилось ничего. Надо читать больше нцы, видимо. |