Коллекции загружаются
#переводческое
#русский язык #благие знамения Фрагмент перевода В. Вербицкого (1999 г.) "Благих знамений". "Монашек он любил. Не то чтобы были в голове, понимаете ли, не те мысли. Нет, если уж избегать хождения в церковь, он четко избегал хождения в церковь Св. Сэсила и Всех Ангелов, самая настоящая Х. и Е., даже и подумать не мог об избегании какой еще. У всех остальных запах был не тот -- лак у Низких, несколько подозрительный у Высоких. Глубоко в кожаном кресле своего духа мистер Янг знал, что Богу неудобно из-за таких вещей". Переводы: Виктора Вербицкого, 1999: http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/omens.txt Вадима Филиппова, 2003: http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/goodomens.txt Маргариты Юркан, 2012: https://bookocean.net/read/b/34173/p/1 14 октября 2019
1 |
Антон Владимирович Кайманский
Это да - отрывок ужасный.) |