↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
InCome
27 октября 2019
Aa Aa
#inQuest #бетское
А напишу-ка я песню...

Многоточие
О различиях английской и русской типографики

У тех, кто много читает на англоязе, рано или поздно «врожденная грамотность» (ака зрительная память) начинает давать сбои. Потому что знаки пунктуации у нас очень похожи, а вот в правилах их постановки и оформления — куча различий. И если не акцентировать специально на этом внимания, то неизбежны ошибки переноса навыков отсюда туда и оттуда сюда.

Итак, многоточие, наш ложный друг.
Основное отличие, печка, от которой танцуем:
По правилам русского языка многоточие всегда примыкает к какому-нибудь символу, оно не может быть в пробелах с обеих сторон:
либо так…
…либо так
ну, при цитировании <...> иногда еще вот так.
В английском же многоточие может отделяться пробелами с двух сторон:
like ... this.

Частности:
1. Перед фразой
…В русском многоточие обязательно примыкает к следующей букве
…пробел после многоточия — ошибка;
… but English doesn't care.

2. В середине фразы
1) в русском многоточие обязательно примыкает к предыдущему слову… или символу
and English ... doesn't care again.
2) в русском многоточие всегда, безусловно поглощает запятую… не позволяя использовать кадавры типа ,.. или .., или …,
While English, well..., who cares?

3. В конце фразы
1) в русском многоточие всегда поглощает точку…
But English is free to use four dots… .
2) в русском при встрече знака вопроса и многоточия вопрос всегда ставится впереди, подминая первую точку.
Так?.. Да, только так!..
But English has another rule…! Why not…?
27 октября 2019
2 комментариев из 5
nordwind
Да, интересно бы.
Но вообще на удивление мало по-настоящему обстоятельных работ, детально сравнивающих английскую и русскую пунктуационные системы с практической стороны, в конкретных различиях употребления. Есть кое-что о запятых, о кавычках, об оформлении прямой речи. А в остальном как-то глухо. По крайней мере, перелопатив изрядную кучу источников, написать пяток тощеньких абзацев про многоточие пришлось практически с нуля.

Про связь русской пунктуации с менталитетом работ мне не попадалось, а вот на тему идиоэтнических особенностей французской и немецкой пунктуационных систем есть интересная работа Лысковой. Там про либеральные свободы Франции и орднунг Германии)
Но если провести оттуда параллели, то в очень грубом обобщении получится:
В английском жесткий порядок слов задает логику прочтения → переусложнять систему нет смысла → пунктуация чаще всего идет в ход там, где в предложении какой-то элемент стоит не на своем месте (например, при вводных словах).
В русском же свободный порядок слов → требуются добавочные маркеры, указывающие на связи и отношения слов. То есть наша сложная пунктуация — это своего рода компенсация большей языковой свободы в морфологии и синтаксисе.
Показать полностью
nordwind Онлайн
InCome
Спасибо! пригодится. «Тройное тире» меня повергло в умиление)))
Насчет компенсации и свободы вспомнила неожиданно о ПДД в Германии. Скорость передвижения на автобанах практически не ограничивается. Зато если ты нарушил правила и тебя на этом словили, штрафом не отделаешься, а банально сядешь, потому что на таких скоростях любое нарушение чревато массовой автокатастрофой. Т.е. если где-то свободы дают больше – в другом месте ее станет соответственно меньше. (И в свете таких делов даже принято и социально одобряемо «стучать» на всякие замеченные нарушения мимопроезжающих.)
Диалектика, короче))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть