↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Asteroid
25 декабря 2019
Aa Aa
#перевод #вопрос
Как вы относитесь к такой позиции?
Если встречается японская пословица/поговорка: «Лисы из одной норы», то я меняю её на русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает»

Я считаю, что такой подход убивает часть атмосферы, ощущение от другой культуры.
В конце-концов, я же не идиот, и пойму смысл поговорки, хотя бы из контекста.
П.С. По-моему, все не устаревшие поговорки интуитивно понятны.
25 декабря 2019
6 комментариев из 16
Имхо, адаптировать или не адаптировать, зависит от того, насколько текст сокультурен с той культурой на языке которой написан.

Т.е. если текст о средневековом европейском фентези, и там встречаются наши поговорки, то вполне допустимо их заменять аналогичными поговорками того языка, на который переводишь.

А вот если это уже будет текст в стиле охотничьих записок Тургенева - то нет.
Ал Ластор
лисы несут выраженную негативную коннотацию
почему? в Японии лисы считаются отрицательными зверями?
Ластро
Savakka, очень похоже на обще восточную поговорку, для большинства тех народов лисы — негативные создания, японцы единственные, для кого они могут нести позитивный оттенок, и то не гарантируется.
Ал Ластор
Да не сказал бы. Скорее наоборот, если копаться в мифологии лисы-оборотни, далеко не положительные создания.
Ластро
EnGhost, я не сказал, что они положительные, я сказал, что:
японцы единственные, для кого они могут нести позитивный оттенок.
Одного поля ягоды - корректнее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть