↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Fay Rickman
14 января 2020
Aa Aa
#фанфик #переводчики #помогите

Никогда не выступала в роли переводчика фанфика. Хочется попробовать. Хотелось бы узнать, есть ли здесь другие переводчики и есть какие-нибудь советы для начинающего? Какие ошибки в основном допускают на этом поприще новички?
14 января 2020
10 комментариев из 18
Lothraxi
с макси все ок, это чисто мой загон: когда знаю, что впереди ещё горы текста, все желание пропадает :))

Silentiumsilence
неистово плюсую к сложности экшена

для первого раза самое то веселенький джен
Silentiumsilence
Reverso тоже умничка. В общем, вот эти трое: словарь, reverso и робот-переводчик.

Fay Rickman
Он этому не помешает. Считайте его вашим личным репетитором по грамматике. Подбирать слова и выражения, соответствующие моменту, все равно будете вы: робот упрощает, теряет особенности речи.

Bat_out_of_hell
А у меня наоборот: без кучи текста скучно.
Lothraxi
Ну и важно, чтобы автор сам без ошибок писал))) А то я занималась тут дешифровкой недавно. Потом, благо, из контекста стало понятно.
Silentiumsilence
У меня сейчас как раз из этой оперы: немка пишет по-английски, получается иногда оч забавно. Такой довольно русский английский - наверное, у нас с немцами хватает общего в структуре языка. ))
Fay Rickman
Юзать мультитран и реверсо, постепенно переходить от мини к миди и макси, обязательно шарить в матчасти фандома, дабы не перевести что-то не то, найти бетогамму, которая будет править не только орфографию и пунктуацию, но и стилистику, избегать подстрочника.
Что касается общения с авторами, то удобнее всего писать им в лс на тамблере, ссылку на который они обычно указывают в своём профиле на ао3. 70% согласятся, 20% проигнорят и 10% откажут.
А что не так с макси?
Во-первых, вы еще не знаете, понравится ли вам переводить, а бросать перевод на середине - как-то не очень и по отношению к читателям, и по отношению к автору. Не то чтобы прямо "Фу, как вы могли!", но все-таки. А во-вторых, при переводах первый блин всегда комом (это, конечно, можно сказать о любой деятельности), вопрос в том только, насколько большим будет испорченный "блинчик". Я бы, например, предпочла, чтобы мой был маленьким))
Tinumbra
1. Тут необходимо тайное умение: думать заранее. Прежде чем переводить макси, надо, например, полностью его прочесть. Лучше - не один раз. А потом хорошенько подумать, надо ли вам это, так как перевод запросто займет месяцы (или даже годы).

2. Макси обычно состоят из отдельных блинов-глав. Прелесть в том, что если вы сфейлили первую главу в макси, вы потом вернетесь и переделаете ее.

Если же зафейлен миник, он с немалой вероятностью так будет лежать в дальнем углу весь в комьях, как этакий артефакт для истории. И его будут читать именно в этом вот стремном виде. Ну, или переводчик, устыдившись, его удалит.

Макси, безусловно, требовательнее. Но если знаете за собой способность доводить дело до конца, вполне можно начинать с монстров.

Заодно избавитесь в процессе от всей этой лабуды "ой, не нравится, ой, надоело, не хочу". Это же не любовная лирика, чтобы музу ловить.
Lothraxi
Ну видимо, это у каждого человека по-разному. Мне миник куда легче поправить, чем через несколько месяцев лезть вычитывать 5 плохо переведенных глав макси))
избавитесь в процессе от всей этой лабуды "ой, не нравится, ой, надоело, не хочу". Это же не любовная лирика, чтобы музу ловить.
Это ж не работа какая, процесс должен быть в удовольствие. Но опять же, может, у всех по-разному)
Tinumbra
Это ж не работа какая, процесс должен быть в удовольствие. Но опять же, может, у всех по-разному)
Это верно.

Еще один похожий пример - командные игры. Да, они, безусловно, должны быть в удовольствие. Но если уж вписался, готовься к графику: этожепростоигра (что хочу, то и делаю) заканчивается, когда участников становится больше одного.

Для кого-то это дико, а кому-то нравится.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть