Коллекции загружаются
#музыка #филк #романтика
Любители вы филк (придуманную фольклорную музыку) так, как его любит немолодой металлист, но романтик в душе (в смысле я)? Решил поделится одной песней - вот она. Мне кажется, кто понимает по английски, тот переведёт... Безумно красивая вещь: "And is there yet a child of man Above the hollow hill Who hears my song, and heeds my words And harks to magic, still? Is there a mortal anywhere Who longs for wonder, yet? Or have they all forgotten Those who never can forget?" (если что, полный текст на английском в описании ролика). Представьте себе такое одиночество... Как вам? 10 июня 2020
3 |
Киплинг? А не, это Лэки.
|
fetisu Онлайн
|
|
Попыталась перевести чтобы хоть как-то сохранить смысл (никакой стихотворности) и не справилась, как-то чисто оригиналом оно воспринимается очень одухотворенно, а при попытке хотя бы мысленно себе перевести - нет
|
fetisu
Попыталась перевести чтобы хоть как-то сохранить смысл (никакой стихотворности) и не справилась, как-то чисто оригиналом оно воспринимается очень одухотворенно, а при попытке хотя бы мысленно себе перевести - нет Да, согласен. Лингвистика как наука (хотя я по первому образованию филолог, а не лингвист) воспринимает процент перевода смысла в прозаическом тексте как ок. 80-85%, перевод стихов - это только 60% смысла (даже если переводит профессиональный литератор, скажем, поэт). Тут будет теряться неизбежно либо часть смысла, либо размер. 1 |