7 июля 2020
|
|
fetisu
Попыталась перевести чтобы хоть как-то сохранить смысл (никакой стихотворности) и не справилась, как-то чисто оригиналом оно воспринимается очень одухотворенно, а при попытке хотя бы мысленно себе перевести - нет Да, согласен. Лингвистика как наука (хотя я по первому образованию филолог, а не лингвист) воспринимает процент перевода смысла в прозаическом тексте как ок. 80-85%, перевод стихов - это только 60% смысла (даже если переводит профессиональный литератор, скажем, поэт). Тут будет теряться неизбежно либо часть смысла, либо размер. 1 |