↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Wave
14 июня 2020
Aa Aa
#Переводческое #Вопрос

“Jeez how many times is he going to loop Sparky’s expression with the superimposed Sheep standing behind him?”
Вроде бы, тут имеется в виду, что на лицо Спарки Саймон наложил морду овцы, ну и народ удивляется:
— Господи, сколько раз анимация овечки будет играть у него на лице?
Но чо-та я засомневался. Смущает меня это самое standing behind him. Да и… В общем, а не имеется ли в виду, что за Искоркой стоит овечка и передразнивает его? Или что-то ещё в этом духе?

И вообще, фраза сложная, сколько раз её уже переделывал, но всё никак не получается. На данный момент перевёл её так:
— Иисусе, сколько раз анимация овцы будет играть на лице Искорки?
Но это от безысходности.

“Did he superimpose a live Sheep onto a pig carcass that Sparky was supposed to electrocute?” Dispatch asked.

“Sparky is clearing threating Potter, or at least he is in between the parts where Potter, I presume, dubbed clips of Barry Manilow’s voice and a bleating sheep over parts of what Sparky is saying.”

“I don’t think that is Barry Manilow just someone that sounds like him, because he probably wouldn’t say things like that. Damn, turn the volume down before some of the wards overhear some of this.”

“I can’t even…”

“What the… okay that is clearly fake, and not a lightning bolt shooting out from Sparky.”

“Yeah, looks like the…video edit… replaced all of Sparky’s electrical effects with... oh god really?”

“Jeez how many times is he going to loop Sparky’s expression with the superimposed Sheep standing behind him?”
14 июня 2020
7 комментариев из 17
My Chemical Victim
Wave
Вот да, но ведь и в немецком так же. И это в русский у неграмотных ЙАш переползает.
Я, блин, фигею с того, сколько сложностей буквально с одной фразой.
И не совсем понятно, кто там что на что наложил, то ли на морду Спарки лицо овцы, то ли Овца стоит за Искоркой и перекривляет его, то ли (там чуть-чуть выше) — Овца на тушу свиньи, и эта свино-Овца кривляет Искорку… И что за овца, то ли овечка Долли, то ли кейп по имени Овца (Овен). И вдобавок, как это всё сформулировать по-русски, так, чтобы не слишком коряво звучало.

Правда, мне предложили чуть ли не идеальный вариант формулировки (считая, что имеется в виду наложение овцы на лицо Спарки)
— С ума сойти, он что, решил замену лица Искорки кривой овечьей мордой в бесконечность зациклить?

Вот да, но ведь и в немецком так же. И это в русский у неграмотных ЙАш переползает.
Могу этих ЙАш понять. Мне самому обычно нравится, хотя оно и безграмотно.
My Chemical Victim
Wave
А мне не нравится просто потому, что это прям явно систематическая калька. Ну, можем ещё слова на манер немцев образовывать, класс вообще.

Это не плохо и не хорошо, просто есть традиции.
Lothraxi
кстати, что там за Шип, я тоже не знаю
Там артикль 'a' стоит: a live Sheep. Не очень помню: артикль может идти перед личным именем вот так, с прилагательным?
InCome
Это не Библия и не БСЭ. Тут могут быть ОШИБКИ.

Так что придется по контексту смотреть, ху из ху.
Lothraxi
И тут я вспомнила вкладыши со списком опечаток в БСЭ))
InCome
О том и речь: тут вкладыша не будет.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть