↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
cactus_kun
17 июня 2020
Aa Aa
Как можно по-русски сказать вот эту фразу?

use whatever level of force

#перевод #редактура #вопрос
17 июня 2020
13 комментариев из 19
_BlackJack_
Вся фраза целиком: I do , however, intend to carry out all of my orders, and one of those orders is to use whatever level of force is necessary to protect Manticoran merchant shipping anywhere.
Сделай любой ценой
Вот это уже выглядит хорошо!
...и один из таких приказов - применить силу в степени, необходимой, чтобы защитить...

дальше вы можете добавить литературности по вкусу :)
Deus Sex Machina
Косвенно: свобода действий/любая степень устрашения/делай что хочешь, но сделай/разрешаю применить силу
cactus_kun
_BlackJack_
Вся фраза целиком: I do , however, intend to carry out all of my orders, and one of those orders is to use whatever level of force is necessary to protect Manticoran merchant shipping anywhere.
Защищать любыми средствами
Применять любые способы защиты
разрешаю применить силу
О, вот это тоже хорошо! А то у меня в голове только англицизм. Или еще веселое предложили: хренась как любо)
cactus_kun
_BlackJack_
Вся фраза целиком: I do , however, intend to carry out all of my orders, and one of those orders is to use whatever level of force is necessary to protect Manticoran merchant shipping anywhere.

Как бы то ни было, я в действительности намереваюсь выполнить все приказы, отданные мне, и один из этих приказов состоит в том, чтобы применить любые средства, необходимые, чтобы защитить Мантикорианские торговые перевозки, где бы последние не осуществлялись.

P.S. Вообще какой-то суконно-канцелярский, я бы даже сказал военно-штабной жаргон.
"…любой ценой защитить…"
Scaverius
Я в итоге перевела как-то так.
Я, однако, намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства.
Я, однако, намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства.

Тут проблема с тем, что "do" в данном случае тоже надо перевести - это эмфатическое усиление:

I do want it! - Я действительно этого хочу.
She does agree with me! - Она действительно согласна со мной.

Это третье употребление слова do, который может быть не только глаголом (вспомогательным и смысловым), но и частицей, усиливающей согласие.

P.S. По первому образованию я учитель английского языка.
Scaverius
Что-то вроде: Я действительно намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства?
cactus_kun
Scaverius
Что-то вроде: Я действительно намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства?

Да. В смысле было выражено "действительное" или "решительное" намерение. "Моим решительным намерением..." и проч.
Scaverius
cactus_kun

Да. В смысле было выражено "действительное" или "решительное" намерение. "Моим решительным намерением..." и проч.
О. Спасибо большое!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть