↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave Онлайн
29 июня 2020
Aa Aa
#Переводческое #Вопрос
Как можно обыграть выражение «добраться до второй базы»? Сам термин из бейсбола, но на слэнге означает «добраться до сисек». Первая — поцелуи, вторая — сиськи, третья — понятно что.
Диспозиция: пацан дерётся с девкой-кейпом. Дерётся практически насмерть. И — не так я себе представлял, как доберусь до второй базы.
Пока единственное, что я могу сделать, это просто сказать о сиськах и сделать примечание.
29 июня 2020
13 комментариев из 18
Некстати, третья все же просто ниже пояса (ручками, к примеру, или орально), а вот четвертая - "понятно что" :)
Wave Онлайн
Oxcenia, ясн, спасибо. Не вникал.
к-тан Себастьян Перейра, блин, а ведь почти. Они там барахтаются на земле в тот момент. Вот только помять сиськи — это исходно несколько до горизонтали. И ещё, пацану там пятнадцать и он задрот, который даже ещё ни разу не целовался. О горизонтали же…
Wave
Ну и что что задрот. Если думает о груди, значит и продолжении мечтает. А пятнадцать уже возраст когда желание вовсю прёт, просто пока методов реализации не знает.
Я честно говоря, не знаю чтоб у нас были устойчивые выражения для подобного, обычно стремятся к максимуму. Хотя за всех не скажу.
Wave Онлайн
Да не, я не спорю, что о продолжении мечтает, прост… Ну… Не знаю, мож, мечтал хотя бы помять сиськи. Эт я больше придираюсь из желания максимально соответствовать оригиналу. В любом случае, переход в горизонталь — это пока лучший вариант из найденного.
Руки нащупали стратегические высоты? :)
Nym
Я бы написала что-то вроде: "не так я себе представлял первый опыт с девушкой/свой первый опыт" - что-то такое. Смысл конкретно "второй базы" потеряется, но соль шутки останется.

В русском, мне кажется, просто нет этой градации и каких-либо аналогов.
My Chemical Victim
«Понятно, что речь идёт о сиськах», говорят выше, и MCV, в душе не шарящий за сленг, чувствует себя оторванным от современной культуры стариком без интернета.

НЕ ПОНЯТНО.
О, я недавно встречала именно такой перевод про "вторую базу", чисто интуитивно понятно, конечно, но вот таких нюансов я не знала (никаких сносок не было).
Мой топ:
1) горизонтальная плоскость
2) новый уровень отношений
Имхо, разумеется:)
Wave Онлайн
1) горизонтальная плоскость
2) стратегические высоты
3) первый опыт\доступ к телу

Новый уровень отношений там как-то не лепится в текст.
Wave
Доступ к телу получу не я, а панатом и тело будет моё.
Не раз встречал это "добраться до N-ой базы", так что многие вообще не заморачиваются переводом этого выражения.
Wave Онлайн
Ну а я либо не встречал, либо ни разу не запомнил. И если не запомнил, то скорей всего потому что не понял.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть