| 
                 #Переводческое #Вопрос 
                
                Как можно обыграть выражение «добраться до второй базы»? Сам термин из бейсбола, но на слэнге означает «добраться до сисек». Первая — поцелуи, вторая — сиськи, третья — понятно что. Диспозиция: пацан дерётся с девкой-кейпом. Дерётся практически насмерть. И — не так я себе представлял, как доберусь до второй базы. Пока единственное, что я могу сделать, это просто сказать о сиськах и сделать примечание. 29 июня 2020 
             | 
        
| 
                 Некстати, третья все же просто ниже пояса (ручками, к примеру, или орально), а вот четвертая - "понятно что" :) 
                
                1  | 
        |
| 
                 Oxcenia, ясн, спасибо. Не вникал. 
                
                к-тан Себастьян Перейра, блин, а ведь почти. Они там барахтаются на земле в тот момент. Вот только помять сиськи — это исходно несколько до горизонтали. И ещё, пацану там пятнадцать и он задрот, который даже ещё ни разу не целовался. О горизонтали же… 1  | 
        |
| 
                 Wave 
                
                
            Ну и что что задрот. Если думает о груди, значит и продолжении мечтает. А пятнадцать уже возраст когда желание вовсю прёт, просто пока методов реализации не знает. Я честно говоря, не знаю чтоб у нас были устойчивые выражения для подобного, обычно стремятся к максимуму. Хотя за всех не скажу.  | 
        |
| 
                 Руки нащупали стратегические высоты? :) 
                
                2  | 
        |
| 
                 Nym 
                
             | 
        |
| 
                 Я бы написала что-то вроде: "не так я себе представлял первый опыт с девушкой/свой первый опыт" - что-то такое. Смысл конкретно "второй базы" потеряется, но соль шутки останется.  
                
                В русском, мне кажется, просто нет этой градации и каких-либо аналогов. 1  | 
        |
| 
                 My Chemical Victim 
                
             | 
        |
| 
                 «Понятно, что речь идёт о сиськах», говорят выше, и MCV, в душе не шарящий за сленг, чувствует себя оторванным от современной культуры стариком без интернета. 
                
                НЕ ПОНЯТНО. 10  | 
        |
| 
                 О, я недавно встречала именно такой перевод про "вторую базу", чисто интуитивно понятно, конечно, но вот таких нюансов я не знала (никаких сносок не было). 
                
                1  | 
        |
| 
                 Мой топ: 
                
                1) горизонтальная плоскость 2) новый уровень отношений Имхо, разумеется:) 1  | 
        |
| 
                 1) горизонтальная плоскость 
                
                
            2) стратегические высоты 3) первый опыт\доступ к телу Новый уровень отношений там как-то не лепится в текст.  | 
        |
| 
                 Wave 
                
                Доступ к телу получу не я, а панатом и тело будет моё. 1  | 
        |
| 
                 Не раз встречал это "добраться до N-ой базы", так что многие вообще не заморачиваются переводом этого выражения. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Ну а я либо не встречал, либо ни разу не запомнил. И если не запомнил, то скорей всего потому что не понял. 
                
                
             | 
        |