↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lothraxi
30 июня 2020
Aa Aa
#переводческое #вопрос

Нужна помощь зала.

Вот смотрите, английский, люди обращаются друг к другу по имени, но при этом обстановка разговора довольно официальная. Как это лучше переводить - "ты" или "вы"?

С одной стороны, вроде как демонстрируются дружеские отношения, а с другой, рядом присутствуют люди, с которыми точно на "вы".

Я не разбираюсь в этикете и обычно выбираю что в голову взбредет, исходя из своего понимания персонажей и ситуации. Но тут внезапно застопорилась.

(Мысленно бросила монетку и сделала "ты")
30 июня 2020
20 комментариев из 37
Pitaici
Контекст дан в комментах выше.
Pitaici
>>>Я имею ввиду, что англичане подразумевают наверное «вы»

Нет, не подразумевают.
Здесь можно вспомнить Снейпа, который бесился, когда Гарри не произносил слово "сэр". Какое-то то там "уоu" не воспринималось Снейпом, как вежливость в свой адрес. А ведь русское "Вы" - это показатель отношения к статусу собеседника.
Мистэр Лорэнцо
Да, у них вместо "ты" first name basis. Отсюда и вопрос.
Lothraxi
В этом случае — «вы».
Мистэр Лорэнцо
Раньше переводили как «вы» , например, у Марка Твена.
Pitaici
Почти уговорили. Аргументы?
Pitaici
Раньше переводили как «вы» , например, у Марка Твена.
Когда раньше, у кого?

Я аж нашла, что первый перевод Тома Сойера был сделан в 1896 году Воскресенской, выкопала этот перевод и обнаружила "ты" прям на первой странице текста.

https://ru.m.wikisource.org/wiki/Похождения_Тома_Соуера_(Твен;_Воскресенская)/СС_1896—1899_(ДО)/Глава_I
Lothraxi
Мистэр Лорэнцо
Да, у них вместо "ты" first name basis. Отсюда и вопрос.

Наше русское "Вы" - это проявление вежливой дистанции.
"Елена, вам сейчас удобно разговаривать?" - это пример того, что Имя и "Вы", могут отлично сочетаться друг с другом.
А ещё есть такой момент, когда в зависимости от ситуации общения, человек может сказать "Вы" тому, к кому обычно обращается на "ты". Например, один из учеников в классе является сыном учительницы. Он ведь не будет прямо на уроке говорить ей ты. Он так же как и другие ученики, будет называть её "Елена Петровна" и на "Вы". (на уроке)
Хмм. В переводе первой главы "Портрета Дориана Грея" Бэзил со старым другом лордом Генри на ты, а с несовершеннолетним мальчиком Дорианом на вы. И все они друг с другом по именам.
А потом на официальном обеде тетушка лорда Генри со всеми на вы, а с ним на ты.
InCome
Сволоче!!1
Lothraxi
На первой странице говорит тетя Тома. А в школе учитель к Тому на «вы».
Pitaici
Так там и не first name basis. А вот когда Тома награждали за выменянные билетики, то было на ты.
>>>Как это лучше переводить - "ты" или "вы"? ...тут внезапно застопорилась.

"Typical," said Harry darkly.
Русская буква Ы по-английски пишется - Y
город Сыктывкар (Syktyvkar)

- Долохов!
- Да, мой Лорд.
- А как ты меня называешь, "Vy" или "ty"?
- Конечно "Vy", мой Лорд.
- То есть ты уверен, что я - не один человек, а как минимум двое.
- Дело в том, что это проявление вежливости.
- А может ты узнал про мои крестражи?
- Paranoik chertov, su...
- Авада Кедавра!
Lothraxi
Я нашла этот момент
Мне кажется однозначно ты))
-Emily-
Оке, оставляю ))

У меня по результатам обсуждения впечатление, то все переводчики кидают эту мысленную монетку.
Из Вики: «thou (транскрипция [ðaʊ]) ранее являлось местоимением второго лица единственного числа в английском языке. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа you, в силу повсеместного обращения на «вы» (известна шутка, что англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке).»
Pitaici
"Вы" в современном английском обесценилось и заменилось другими формами вежливого обращения.
Lothraxi
А какими?
Pitaici
Mr/Mrs/Ms (или звание) Фамилия + sir/ma'am

Отдельная тема - обращение по фамилии без прочих причиндалов, обычно среди коллег.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть