↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Rin Ingvarsdottir
1 июля 2020
Aa Aa
Не понимаю впроцессные переводы макси.

Мне нужно главы две-три, чтобы только втянуться в атмосферу перевода. Вычитывать первые главы я начинаю, когда перевод уже где-то на пятой-шестой главе. Выкладывать главы — это вообще за гранью, я выложил первую главу Найди своё место, когда был уверен, что впереди уже шесть вычитанных глав.
В общем, когда я вижу в переводе новой главы примечание "Не бечено", то искренне недоумеваю. Вроде никто не подгоняет со сроками, если это не конкурс, а читателю будет приятнее видеть уже готовый текст, а не цепляться взглядом за опечатки.

#translation #proofreading
1 июля 2020
5 комментариев
Ну... читатели то хотят знать, что будет дальше, так что лучше прочитать пару глав с ошибками, чем на самом интересном месте застрять.

Да и многие авторы пишут так, что бетам делать особо нечего.
ElenaBu Онлайн
Хехехе, у меня выложено восемь глав, запланировано = отбечено ещё три, а переведено уже тридцать пять. Моя прелесссть )))))
Lothraxi Онлайн
Я вижу свои обычные опечатки где-то через сутки, а что-то посложнее может оставаться незамеченным по полгода. А через полгода скилл опять успеет подрасти, и захочется все переделать заново, начнется новый цикл с новыми опечатками.

Так что ну его, пусть будет ПБ. Мне всегда легче было работать в дедлайне, а это очень хороший такой дедлайн.
Lothraxi
Наверное, это исключительно личный выбор :)
Lothraxi Онлайн
Rin Ingvarsdottir
Не столько выбор, сколько личная особенность. Просто мы разные.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть