↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#писательское
#переводы
Отличнейшая статья
Инсульт туники в публичном доме: как ложное узнавание обманывает переводчиков
Прочесть стоит всем, не только переводчикам!
15 июля 2020
4 комментариев из 5
Очень познавательная статья!
Интересно.
Прививку от такого простого перевода я получила ещё в 5 классе, узнав, что magazine - это не магазин, а журнал.
В философии, как и в любой специализированной области, тоже есть такие ловушки. И при переводе с других языков на русский, и при переводе с философского - на человеческий. Вот, допустим, абитуриенты часто удивляются, что позитивисты - это совсем не те, кто позитивно относятся к жизни :)
Вспомнилось у Тэффи ))
Шуршит словарь.
«Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».
«Амели плакала, обнимая родителям колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ее».
«Она была полного роста, но довольно бледного».
«Он всюду натыкался на любовь к себе и нежное обращение».
Вот передо мною серьезная работа – перевод какой-то английской богословской книги.
Читаю:
«Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне».
Что такое? Что же это значит?
Это значит вот что:
«Блажен приведший всю паству свою, но блажен и приведший одну овцу, ибо и он упокоится в селениях праведных».
https://librebook.me/perevodchica/vol1/1
Daylis Dervent
Вот это повеселее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть