Коллекции загружаются
#писательское
#переводы Отличнейшая статья Инсульт туники в публичном доме: как ложное узнавание обманывает переводчиков Прочесть стоит всем, не только переводчикам! 15 июля 2020
7 |
Очень познавательная статья!
1 |
Вспомнилось у Тэффи ))
Шуршит словарь. https://librebook.me/perevodchica/vol1/1«Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами». «Амели плакала, обнимая родителям колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ее». «Она была полного роста, но довольно бледного». «Он всюду натыкался на любовь к себе и нежное обращение». Вот передо мною серьезная работа – перевод какой-то английской богословской книги. Читаю: «Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне». Что такое? Что же это значит? Это значит вот что: «Блажен приведший всю паству свою, но блажен и приведший одну овцу, ибо и он упокоится в селениях праведных». 11 |
Daylis Dervent
Вот это повеселее. |