Коллекции загружаются
#всем_пох #переводческое
От делать нефиг перевожу один свой текст на инглиш. Нет, переводят, конечно же, Гугл и Яндекс на пару, а я из всего этого клепаю что-то удобоваримое. Хотя за результат, чую, любой англицкий граммар-наци удавил бы меня базукой на тонкие ломтики. Ещё засада в том, что в тексте достаточное количество игры слов. В некоторых случаях получается выкрутиться, в некоторых знаний катастрофически не хватает. Например, как одЭкватно перевести фразу "в доме Облонских всё смешалось в коктейль Молотова"? Или название "сверхмощный ретранслятор аналоговых частот" с сохранением смысла аббревиатуры... Да и сами переводчики чудят порой. Фраза "навешать люлей" перевелась как "hang а cradle" ))) А "зона поражения" - "defeat zone". Нуачо, логично же. В эпицентре взрыва победителей нет, победители на кнопочки жамкают... Но в целом довольно занятный вышел эксперимент. Немножко расширила словарный запас, более-менее разобралась в структуре языка и в этих их временах глаголов. Что для человека с полным отсутствием способностей к языкам тоже неплохо. Ну и фан словила, чего уж. 17 июля 2020
7 |
flamarina, идиомы эти конечно, та еще чепуха для русскоязычных. Не все конечно. Но to face the music точно где-то там.
|
Valeria Zacharova
Ага. А также простые банальные фразы и слова вроде copycat, let's get dangerous, shape of things to come, come what may... - и так далее. Когда это стоит в составе игры слов, то осталось сесть на травку и зарыдать. А еще to fall out of love. "Он выпал из любви, как из самолёта: внезапно, без парашюта и без надежды на удачное приземление". И литературным "разлюбить" здесь не отмашешься... |
flamarina, да, я тоже на определённом этапе столкнулась с игрой слов и невозможностью выразиться так, как легко выразилась бы по-русски. А еще у банального глагола может быть куча якобы похожих, но разных по контексту вариантов перевода. А недавно вот такое oh no, i was still half asleep. Почему в полудреме так коряво пишется оО
И I won’t try to make you stay - «сделать тебя остаться» только в контексте понимаешь что «заставлять тебя остаться». Непросто переключиться и думать не по-русски. Я иногда удивляюсь билингвам, они правда удивительные люди, умеющие играть в двух и более командах. |
Valeria Zacharova
Это вы ещё простые примеры приводите... "make you stay" вообще интуитивно логично. Кажется, пока вы не дали дословный перевод, я даже не думала, что в этом может быть какая-то необычность... Я думаю по-английски, если надо, а мне до билингва.... очень и очень далеко. |
flamarina, да простые, и именно что интуитивно понятно и ладно, а глубоко может и не стоит задумываться.
А down the drain тоже фразеологизм? |
Valeria Zacharova
Да, но его можно перевести дословно и смысл всё равно будет понятен... люблю такие вещи |
flamarina, когда встретила это выражение, то дословно не перевелось, я тогда банально не знала это слово drain, ахах. Но это хорошее выражение, толковое)
1 |