Коллекции загружаются
Жду переиздания поттерианы от Махаона в блистательном переводе Спивак. Решил вспомнить, почему в начале двухтысячных, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН. Читать дальше
5 февраля 2014
|
asm, да я все не читал, но если что-то режет слух уже в первом предложении, то о профессионализме переводчика можно рассуждать долго и однообразно.
|
Профессор Макгонаголл... о_О
|
asm, звучит может и не слишком органично, но так уместить в одно слово и профессию и суть - я остался доволен. Лучше, чем банальная транскрипция с английского без переноса сути.
|
А как там Скитер звали?
|
Гламурное Кисо Рита Вритер, по-моему...
|
Пишите уж по-черногорски, чего уж тут, не зря же переехали. Может тогда не будете ошибки допускать...
|
Шея удвоенной длины. Мой стиль далёк от совершенного, но "я плакал"(
|
simmons271
|
|
asm, тут больше дело в том, что само слово "упивающиеся" мне не нравится, да ещё и с большой буквы "У". Не люблю большую букву "У"=))
А само определение весьма точное, да. |
Doing mistakes is the best way for decreasing of it.
|
Каким бы распрекрасным, КАК ГОВОРЯТ, ни был исходный перевод этой самой Марии Спивак... В редактуре он получился убогим и неинтуитивно понятным, лол. И отзывы на Лабиринте - самое яркое подтвреждение
|