↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Giel Estel
4 августа 2020
Aa Aa
Людиииии!!!!
Я не могу поверить в это. Я пишу заключительную главу моего первого фанфика, начатого в восьмом классе (а это, без малого, 7 лет назад).
Это настолько странное чувство, что я даже не могу понять радостно мне или грустно.
4 августа 2020
14 комментариев из 21
Автор, который смог
Feature in the Dust
На самом краю
Lost-in-TARDIS
Ахахахх
Никогда не думала что допишу этот фф
Giel Estel
Простите за занудство, лезвие здесь - это режущая кромка клинка/ножа/чего угодно, или металлический тонкий квадратик с дырочкой, который вставляется в безопасную бритву?
Feature in the Dust
Пожалуй первый вариант больше подходит.
Вообще для названия я выбрала часть ирландской пословицы: Три вещи, которые никогда не видно: острие лезвия, ветер и любовь.
Giel Estel
А в английском переводе, с которого эту пословицу перевели на русский, было point of the blade
или все-таки edge of the blade
?
Но, даже в первом случае, это будет острие клинка, не лезвия.
Острие - это часть клинка, такая же часть, как и лезвие или гарда.
Blade - это скорее лезвие в смысле поверхности с острым краем, а не сам заточенный край (как в русском языке). В русском для оружия это будет клинок.
А лезвие в смысле заточенный край (как в русском) - это уже edge, а острие - point.

Я бы лично предположила, что имелось в виду лезвие клинка - в поговорке все про внезапность: внезапность ветра, любви и смертельного удара, и как раз со стороны принимающего удар именно лезвие клинка не видно в момент удара, если смотреть прямо на клинок.

Или может быть я неправильно поняла эту пословицу? Вы как думаете, что тут имелось в виду?
Feature in the Dust
Я думаю что под острием лезвия здесь имеется ввиду именно сам носок клинка, как это показано на картинке
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/2977209/pub_5ea8615d3c46570d62e7c0b2_5ea861ef01d7556f42e9a1e0/scale_1200
С этой точки зрения словосочитания "острие лезвия" и "острие клинка", по сути, одно и то же, но я выбрала первый вариант из-за того что именно этот перевод пословицы чаще всего встречается (а если быть точным, то только его я и находила)
Giel Estel
С этой точки зрения словосочитания "острие лезвия" и "острие клинка", по сути, одно и то же

Не совсем одно и то же: "острие" и "лезвие" - разные части одного предмета даже на вашей картинке. ;) тогда и "лиф юбки" и "лиф платья" - одно и то же.
Вспомнила, что я начинала примерно в том же возрасте и ничего не имею сейчас.
Вспомнила, что таки был фичок, который я чудом закончила, но какой же это был ужас! Хотя и на него нашлись читатели.
Вернувшись к нему недавно после долгого отсутствия на фанфиксе, потерла сие творчество.
Было еще одно недоразумение, ныне мороженка.
И каждое лето приходит ачивка за прожитый на фанфиксе год зря, в то время как люди за год на сайте настрочили мегабайты текста, эх. Надо подтягиваться
Feature in the Dust
Клинок - это боевая металлическая часть ножа (образно говоря)
Лезвие - режущая часть клинка (его заточенная сторона).
Острие - это точка в которой сходятся линия лезвия и линия обуха (которые является частью клинка).
Неужели мы спорим с вами о том, использовать более общее понятие или же частное?
Дверь это часть дома или часть стены?
Руконожка
Эх
Так же было на втором курсе
За год и строчки не написала
Я в вас верю✊
Giel Estel
Не то чтобы спорим, мне стало интересно значение, потому что никогда не встречала именно такое словосочетание.
Буду теперь знать, что люди могут употреблять слово "лезвие" подразумевая "клинок".
Feature in the Dust
Я уже не раз с подобным сталкивалась
Многие считают это синонимами, но пока будешь доказывать всем - поседеешь))))
Feature in the Dust
Решила загуглить эту пословицу со словом клинок и нашла ссылку с названием "Giel Estel Острие лезвия, ветер и любовь. Отзывы, история создания"
Ору
https://knigilub.ru/new/proizv/742747.html
Я на этом сайте не выкладывалась
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть