↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Semantica
20 августа 2020
Aa Aa
#болтология #переводческое
Вот смотрите. Есть прекрасный фик на англе, который до сих пор никто не перевел и не собирается. И есть я, которая англ знает средненько и до сих пор при чтении иногда лазит в словарик.
Я хочу его перевести и в теории даже могу, но перевод будет далеко не дословный и моментами даже с отсебятиной, но я постараюсь быть максимально близкой к оригиналу.
Что бы вы предпочли - прочитать такой фик, зная, что там могут быть неточности, или не читать его вовсе?
20 августа 2020
6 комментариев из 44 (показать все)
Переводить. Уровень повышается только с практикой. Если вас не пугает работа со словарями, перевод, скорее всего, получится качественным.
sophie-jenkins
Noncraft
До сих пор так учат. Иногда ещё и в вузах.
А потом очень сложно и мучительно возвращаться обратно к переводу смысла, а не точной (но безбожно тяжеловесной) передаче той или иной грамматической конструкции.
sophie-jenkins
Ага, а потом берём один и тот же макси-фанфик читать я, которая язык учила методом погружения в английскую реальность насильственным путем и экзамен сдала только после репетитора, - и подруга, по образованию переводчик. И я текст прочитываю за полчаса и перевожу, стопорясь дольше пяти минут всего несколько раз, а подруга бросает читать, ибо "ни хрена не понятно"© и ждём, пока я добью.
Зато с каким-нибудь Диккенсом или Остин ситуация окажется строго наоборот. Только вот на этот сайт мы переводим не Диккенса :)
Анаптикс
Там в оригинале цветок, который так и назывался. принц попал на Землю и увидел Розы. Более близок к оригиналу перевод Шаровой.
Для перевода нужно хорошо владеть родным языком! Не понять сейчас очень сложно, когда есть даже контекстные словари.
Home Orchid, не то чтобы очень сложно, но с учётом средней температуры по больнице проблема действительно не в этом.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть