↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Semantica
20 августа 2020
Aa Aa
#болтология #переводческое
Вот смотрите. Есть прекрасный фик на англе, который до сих пор никто не перевел и не собирается. И есть я, которая англ знает средненько и до сих пор при чтении иногда лазит в словарик.
Я хочу его перевести и в теории даже могу, но перевод будет далеко не дословный и моментами даже с отсебятиной, но я постараюсь быть максимально близкой к оригиналу.
Что бы вы предпочли - прочитать такой фик, зная, что там могут быть неточности, или не читать его вовсе?
20 августа 2020
44 комментария
Найдите сопереводчика.
прочитать разумеется.
Ахахаха
Я при переводе не расстаюсь со словарём, кое-что приходится просто гуглить, и этого мало — периодически бегаю к более опытным товарисчам, и меня это не останавливает. )))
По-моему, описан типичнейший перевод.
Если переводчик не лазит в словари, то скорее всего его перевод очень плох
не читать. потому что я всё равно учую подвох, полезу в оригинал и, если обнаружу отсебятину, прокляну и читать не стану - одно расстройство и потерянное время
Я тоже с очень средненьким уровнем английского и переводила фик, правда, это был ооочень маленький фик.
Что мне кажется: во-первых, нужно излазить словарь до такой степени, чтоб для вас не осталось темных мест в фике, вы все должны четко понимать, что означает то или другое слово, а не "ну я примерно догадываюсь, о чем здесь"
во-вторых, найти бету с хорошим уровнем инглиша, которая не поленится прочитать оригинал и поможет отловить особенно коварных блох.

И да, перевод не должен быть "дословным", дословность приводит к калькам и портит текст, перевод должен адекватно передавать смысл оригинала - а для этого нужно хорошо владеть языком, на который переводишь + понимать, какой там смысл в оригинале.

Ну это если подходить к делу с максимальным занудством и ответственностью))
Анаптикс
Ну вопрос в том что лучше плохо или никак? Ответ плохо лучше)))
Читатель 1111
я против "плохо" (хотя, зависит от того, какой фик, иные фики и не испортишь особенно), но считаю, средний уровень владения инглишем не означает, что обязательно выйдет плохо.
Анаптикс
Ну еще же есть вопрос, а есть ли этим смысл заниматься - да, есть, для собственного понимания и развития уровня языка. Если хочется - лишним не будет. Делать исключительно ради гипотетических читателей, а не для себя - наверное не стоит. Без практики лучше не станет же
Анаптикс
Читатель 1111
я против "плохо" (хотя, зависит от того, какой фик, иные фики и не испортишь особенно), но считаю, средний уровень владения инглишем не означает, что обязательно выйдет плохо.
А вот что плохо то что на фанфиксе нельзя несколько переводов выкладывать...
А насчет неточностей и отсебятины, оно даже у именитых переводчиков бывает, вон Трауберг ничтоже сумняшеся повыкидывала целые абзацы из "Мерзейшей мощи" Льюиса. Я догадываюсь, почему, но все равно, блин, за чтооо.
fetisu
ну, из любви к оригиналу? Просто если тебе нравится текст, и ты хочешь поделиться этим текстом с другими, кто не знает языка, ты хочешь передать его максимально близко к оригиналу (близко не в смысле "дословно", а "также хорошо, как в оригинале". Ну это моя мотивация.
конечно, если хочется, если не хочется, то смысл себя насиловать.
Анаптикс
А насчет неточностей и отсебятины, оно даже у именитых переводчиков бывает, вон Трауберг ничтоже сумняшеся повыкидывала целые абзацы из "Мерзейшей мощи" Льюиса. Я догадываюсь, почему, но все равно, блин, за чтооо.
В этом часто нет ничего плохого. Вот Стругацкие выкинули главу из Триффидов стало лучше.
Хотя именно с триффидами сложнее. Американское издание Триффидов еще короче было)))
Анаптикс
Но история про максимально близко это все равно иллюзия. Да, не нужно откровенной отсебятины или вообще выкидывать абзацы совсем(перегруппировать - можно) Но это все равно фички для развлечения в основном, замахиваться на Нору Галь и сидеть сутками над одним небольшим куском текста - не надо, если это не доставляет особого кайфа. Просто в меру адекватно и со старанием сделать в удовольствие
Читатель 1111
она выкинула целый пласт аллюзий на британские мифы, посчитав, видимо, что наш читатель все равно не фига не смыслит и только запутается. Но я бы предпочла, чтоб это оставили, только снабдили комментариями. Как-то нужно же расширять кругозор.
Нет, ну абзацами и главами авторский текст выкидывать — это надо быть дофига уверенным в своей непогрешимости. Но словами и предложениями порой приходится, потому что автор оригинала тоже не идеален: всякие бессмысленные повторы, путаница, фактические ошибки. А уж про передачу нюансов смысла я вообще молчу, потому что не всё и не всегда вообще адекватно переводится, но, с другой стороны, потерянное в одном месте можно иногда компенсировать в другом.
Анаптикс
У меня бета хорошо знает англ, надеюсь на нее)
fetisu
Да, я конечно хочу с помощью этого перевода подтянуть знание языка, двойная польза
fetisu
сидеть сутками над одним небольшим куском текста - не надо, если это не доставляет особого кайфа. Просто в меру адекватно и со старанием сделать в удовольствие
я просто тут не очень понимаю, что значит "в меру адекватно"
вот есть у тебя предложение, в нем тебе из семи слов три непонятно, ну, у тебя не очень высокий уровень. Ты такой смотришь два слова в словаре, а про третье думаешь - я уже по контексту догадался, что это значит?
В принципе, можно, но иногда можно попасть впросак.
С другой стороны, парочку смысловых ляпов на текст - это не смертельно, куда хуже, когда проблемы именно родного языка - кальки, корявые фразы и т. д.
Не читать.
Clegane
Не читать.
А если книжка ОЧЕНЬ интересная?
Анаптикс
Да, не, я скорее про ситуации, когда смотришь одно слово в десяти словарях и корпусах, уже кучу аналогов в русском перебрал и все не то и все не совсем так... Угадывать по контексту, когда реально не понимаешь значения слова - не надо, конечно. Вообще нет ничего такого в том, чтобы каждое предложение забивать в разные переводчики и ржать, а затем страдать от того, что нормально не получается
Читатель 1111
Оригинал найду. Если уже ну так приспичит -гуглоперевод плюс словарь, если книга не на английском. Я знаю, как переводчик может изгадить.
Semantica
У меня бета хорошо знает англ, надеюсь на нее)
Для английского есть переводы и смысловые словари. Тот же урбандикшнери. Здравый смысл, в конце концов: если полученное предложение в контекст не лезет. Главная задача переводчика — в языке перевода не напортачить. Иначе даже отличное произведение можно превратить в редкий шлак.
fetisu
, когда смотришь одно слово в десяти словарях и корпусах, уже кучу аналогов в русском перебрал и все не то и все не совсем так...
ну, десять словарей и корпусов - это перебор, да))
Clegane
Если уже ну так приспичит -гуглоперевод плюс словарь, если книга не на английском. Я знаю, как переводчик может изгадить.
Типа гуглперевод лучше? Ну-ну… Для технической литературы, разве что.
И Галь, кстати, выкинула целый подсюжет Маленького Принца - о том, что Цветок у него уникальный,а на Земле таких Цветков -10000000000000000000000000000000, Розы это.
Noncraft
Гуглоперевод кошмарен, но не выкидывает куски текста в угоду личному вкусу переводчика
Я сейчас, кстати, читаю книжицу, которую, по ходу, перевели хуже, чем могли бы. Язык ужасно тяжелый, конструкции какие-то вывернутые, ууу. Так читаю по чайной ложке в месяц, не бросаю, потому что интересно, но! Но!!! жаль, что нет получше перевода.
Noncraft
Бывают такие переводы-отсебятины, что при минимальном знании английского гугл-переводчик действительно относительно норм

Анаптикс
Что у кого болит собственно) Я вот как раз этим и страдаю, когда начинаю гуглить все свои варианты формулировок
Анаптикс, я об этом и говорил чуть выше.
Clegane
интересно, в чьем я переводе читала, я помню про миллиард роз. Или там еще что-то было?
fetisu
Бывают такие переводы-отсебятины, что при минимальном знании английского гугл-переводчик действительно относительно норм
Бывают, конечно. Особенно в наше время, когда есть фикбук и этот самый гуглпереводчик. Но большая часть этих шедевров и есть машинный перевод, зачастую вообще не причёсанный. А меньшая — как правило первые опыты, когда переводчик не имеет ещё ни опыта, ни необходимых знаний, а просто решил попробовать себя в этом деле.
Анаптикс
интересно, в чьем я переводе читала, я помню про миллиард роз. Или там еще что-то было?
Возможно, это из разряда дое…кхм, до одного оборота из повести в 50к слов. Переводческая профдеформация, тоже частенько ловлю себя на таких вещах, хотя переводчик из меня…
Переводить. Язык подтягивается только практикой. Нельзя сказать, что вот я, подучу ещё и тогда буду переводить - нет, это так не работает (если, конечно, вы не собираетесь куда-то в англоязычную страну пожить на месяц-год). Даже изучение языка в школе/универе работает в данном контексте (именно фанфиков) не до конца, поскольку язык написания частенько очень разговорный, полный идиом и жаргонных выражений/отсылок, а учителя чаще всего учат литературному. Так что практика, практика и ещё раз практика. Побьетесь лбом в собственные ошибки пару сотен тысяч слов, дальше будет лучше и проще)
Miyavi_Takihara, не знаю, как сейчас, а два десятка лет назад в школе учили переводить не смысл, а страдательный залог и паст пёрфект. До смысла никому вообще дела не было.
michalmil Онлайн
Переводить. Уровень повышается только с практикой. Если вас не пугает работа со словарями, перевод, скорее всего, получится качественным.
Noncraft
До сих пор так учат. Иногда ещё и в вузах.
А потом очень сложно и мучительно возвращаться обратно к переводу смысла, а не точной (но безбожно тяжеловесной) передаче той или иной грамматической конструкции.
sophie-jenkins
Ага, а потом берём один и тот же макси-фанфик читать я, которая язык учила методом погружения в английскую реальность насильственным путем и экзамен сдала только после репетитора, - и подруга, по образованию переводчик. И я текст прочитываю за полчаса и перевожу, стопорясь дольше пяти минут всего несколько раз, а подруга бросает читать, ибо "ни хрена не понятно"© и ждём, пока я добью.
Зато с каким-нибудь Диккенсом или Остин ситуация окажется строго наоборот. Только вот на этот сайт мы переводим не Диккенса :)
Анаптикс
Там в оригинале цветок, который так и назывался. принц попал на Землю и увидел Розы. Более близок к оригиналу перевод Шаровой.
Для перевода нужно хорошо владеть родным языком! Не понять сейчас очень сложно, когда есть даже контекстные словари.
Home Orchid, не то чтобы очень сложно, но с учётом средней температуры по больнице проблема действительно не в этом.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть