↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
My Chemical Victim
16 сентября 2020
Aa Aa
Он вошёл и наклонился поцеловать её:
она давала ему силы.

(Женщина смотрела на него безответно).

Запотевшее зеркало
лениво копировало жизнь.
Он затянул галстук —
сжалось сердце —
проглотил бессмысленный мутный кофе,
рассказал о своих планах
на сегодня,
о вчерашних мечтах,
о надеждах на никогда.

(Она взирала на него в молчании).

Он снова заговорил. Упомянул
ту долгую борьбу и прошлую
любовь. Жизнь — это неожиданность,
сказал он. (Слова хрупки как никогда).
И замолчал в её молчании,
приблизился губами к её
губам и заплакал
над их безответностью.

Хосе Анхель Валенте.

#чужиестихи
16 сентября 2020
4 комментария
испанская поэзия чрезвычайно странно поддаётся переводам. Что-то в ней есть более шизофреническое, через ощущения и эйдетику, что на русском даже в условиях построчника даёт странное впечатление одновременно и гениальности, и сборника перлов.
My Chemical Victim
flamarina
Более шизофренического и потрясающего, чем француз Превер, мне уже не найти.
My Chemical Victim
Надо посмотреть. Шизофреничность - это то, что я всё время ищу в литературе, но нахожу как-то редко.
My Chemical Victim
flamarina
https://stihi.ru/2010/01/01/1786

Причём другие стихотворения у Превера... Ну... Другие. Я очень его люблю. Буквально готов обнять подаренную мне книжечку с его стихами и плакать от счастья :D
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть