↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
mooseberry
12 октября 2020
Aa Aa
Нужна помощь с переводом. Некоторые обороты вгоняют в ступор, если честно. Тот самый момент, когда набор понятных слов не желает складываться в такой же понятный текст.

A small blip in a huge worldwide network of desire - это вообще как?

Alex-Li Tandem sells autographs. A small blip in a huge worldwide network of desire, his business is to hunt for names on paper, collect them, sell them, and occasionally fake them—all to give the people what they want: a little piece of Fame. But what does Alex want? Only the return of his father, the reinstatement of some kind of all-powerful, benevolent God-type figure, the end of religion, something for his headache, three different girls, infinite grace, and the rare autograph of forties movie actress Kitty Alexander.

Буду благодарна за помощь!
12 октября 2020
4 комментариев из 17
C17H19NO3
Скорее "Тандем Алекса-Ли" только.
Desmоnd
> Скорее "Тандем Алекса-Ли" только.

Исходя, что дальше адресуется сингулярным his, предположил, что это всё же такое экзотическое имя. Хотя по контексту возможно, сначала упоминается компания двоих, а со второго предложения фокус переключается конкретно на Алекса.
C17H19NO3
Тандем заставляет подумать о "вдвоём". Но это his действительно сбивает. Дальше, да, пошло про одного Алекса. В в общем, мало контекста, похоже.

апд. Погуглил. Ты прав, это действительно экзотическое имя.
It follows the progress of a Jewish-Chinese Londoner named Alex-Li Tandem, who buys and sells autographs for a living and is obsessed with celebrities.
Desmоnd
> Но это his действительно сбивает.

В англоязычной художке сплошь и рядом ситуации, когда персонаж сначала адресуется местоимением, и уже позже (в отдельных случаях спустя несколько абзацев) обозначается в явном виде (имя etc).
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть