↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Wave
14 октября 2020
Aa Aa
Придумалось: желаю всем ненавидящим адаптацию в переводах читать Пратчетта и Кэрролла через гугл-переводчик.

#Переводческое #Юмор
14 октября 2020
4 комментариев из 7
Потому что адаптация делает из читателя идиота.
Адаптация адаптации рознь. Читатель читателю рознь и не обязан, а в общем случае и фактически не разбирается в чужой культуре до тонкостей.
And last but not least, ты себя выставляешь идиотом, если не понимаешь, что неприличного в словах
У него герцогиня знакомая, пообедал он с графом на днях, но осталось собой насекомое, побывав в королевских кудрях.
Потому что вошь - у всех вошь, хоть у папуаса, хоть у королевы, теряется непристойность,а в наиболее непристойной версии - это не просто вошь, а лобковая вошь! В случе особенных кудрей адресат эпиграммы получается совсем дураком, а так Я видел королеву - нуи че, я тоже. (на монетке или почтовой марке)
Clegane
Потому что при адаптации выкидывают любовно написанную автором похабщину
*пожимая плечами*
Школа Райт-Ковалевой, мэм. Выкидывать похабщину - часть работы переводчика по адаптации буржуазного текста к советскому читателю. Впрочем, она раньше началась: "Но дальше у Конан Дайла какая-то хуита мистическая началась, которую мы переводить не будем".
Я такой подход и в современных переводах фиков встречал.
Fluxius Secundus
Clegane
*пожимая плечами*
Школа Райт-Ковалевой, мэм. Выкидывать похабщину - часть работы переводчика по адаптации буржуазного текста к советскому читателю. Впрочем, она раньше началась: "Но дальше у Конан Дайла какая-то хуита мистическая началась, которую мы переводить не будем".
Я такой подход и в современных переводах фиков встречал.
Немного проорал
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть