![]() #помощь_зала
Я в лёгком замешательстве. Мне необходимо всего-то слово "подвиг" по-английски или на любом языке, чтобы англичане поняли. В контексте метафорическом (т.е. это НЕ про войну и самопожертвование), но не ироническом (это важно!), и чтобы у слова не было побочных мешающих коннотаций, как у exploit, которое ещё и эксплуатировать. Мои любимые музыканты когда-то вообще прикрылись французским tour de force... achievement - недостаточно лирично (это надо сказать о поведении персонажа в книге, никакого бизнеса). feat вроде слишком близко к военной тематике... 23 декабря 2020
|
![]() |
|
flamarina
Я знаю, как это выразить по-русски, а вот по-английски затык вышел. Так напишите тут по-русски саму мысль в двух предложениях, нам подумать и перевести будет проще. =) 2 |
![]() |
|
Правильно! Чтобы перевести, надо знать, что переводишь)))
|
![]() |
|
Кстати, англоязычные вас поймут в любом случае, даже с посторонними значениями использованных слов. Контекст всё необходимое сам сделает.
3 |
![]() |
|
"Это могло оказаться безумием. Или прозрением. Но до тех пор, пока длилась его жизнь, это был подвиг. Прежде всего подвиг. Каждый день наедине с собой и своими сомнениями".
|
![]() |
|
Правильно ли я понимаю, что здесь слово "подвиг" приобретает значение скорее тяжкой ноши? Или герой всё-таки преодолевал себя, и тем самым совершал подвиг?
|
![]() |
|
а ведь и правда мудрено.
может быть, struggle/overcoming? в контексте. хотя все же значение немного уползает |
![]() |
|
Nepisaka
Не тяжкой ноши точно. Сам он, возможно, так это не воспринимал. Здесь скорее о верности себе, чем о преодолении себя, но это ближе, да. |
![]() |
|
Nepisaka
вот да, может, burden или cross здесь будут уместны? |
![]() |
|
Ну например:
The thing was, it was a feat. A feat of faith in science (исходя из того что вы написали). The life long deed of overcoming his own doubts. (Если я правильно поняла) 3 |
![]() |
|
Nepisaka
Хм... Я подумаю, спасибо! |
![]() |
|
But as long as he lived, he performed this act of moral courage by facing his doubts and hesitations each and every day.
4 |
![]() |
|
flamarina
Пожалуйста! |
![]() |
|
Анна-Юстина
Всё круто, кроме moral =(( |
![]() |
|
flamarina
А что не так? C просто courage можно и на врага с дубиной, а с moral courage - бороться со своими страхами. Это сила воли и вера в свои убеждения, не более того. Мне казалось, вы именно об этом. |
![]() |
|
flamarina, вы помните, что, к примеру, "совесть" на английский не переводится? С "подвигом" в нашем смысле та же фигня :D
Ещё есть act of bravery. 1 |
![]() |
|
Анна-Юстина
Я понимаю, что это значит, но! Moral имеет таки важные дополнительные оттенки смысла. |
![]() |
|
pskovoroda
Вы правы =) Но делать что-то надо. В принципе, я на пути к тому, чтобы выкрутиться длинным описанием... |
![]() |
|
flamarina
Как верно заметили выше, контекст отсечет ненужное. |