↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
flamarina
23 декабря 2020
Aa Aa
#помощь_зала

Я в лёгком замешательстве. Мне необходимо всего-то слово "подвиг" по-английски или на любом языке, чтобы англичане поняли.
В контексте метафорическом (т.е. это НЕ про войну и самопожертвование), но не ироническом (это важно!), и чтобы у слова не было побочных мешающих коннотаций, как у exploit, которое ещё и эксплуатировать.

Мои любимые музыканты когда-то вообще прикрылись французским tour de force...
achievement - недостаточно лирично (это надо сказать о поведении персонажа в книге, никакого бизнеса).
feat вроде слишком близко к военной тематике...
23 декабря 2020
5 комментариев из 26 (показать все)
flamarina
А что не так? C просто courage можно и на врага с дубиной, а с moral courage - бороться со своими страхами. Это сила воли и вера в свои убеждения, не более того. Мне казалось, вы именно об этом.
flamarina, вы помните, что, к примеру, "совесть" на английский не переводится? С "подвигом" в нашем смысле та же фигня :D

Ещё есть act of bravery.
Анна-Юстина
Я понимаю, что это значит, но! Moral имеет таки важные дополнительные оттенки смысла.
pskovoroda
Вы правы =) Но делать что-то надо. В принципе, я на пути к тому, чтобы выкрутиться длинным описанием...
flamarina
Как верно заметили выше, контекст отсечет ненужное.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть