| 
                 #читательское #переводческое 
                
                Купила себе вчера по акции собрание сочинений Дж. Остен в электронном виде. Припадать прям сразу не собиралась, но оно как-то само вышло. Раскрыла "Мэнсфилд-Парк", начала читать и... охренела. Не, действительно охренела. Перевод даже не на грани, а за гранью вольного пересказа, который местами кажется стебом. Вот несколько цитат из самого начала: У Марии было две сестры, которые, как считалось, должны были постараться нагреть руки, используя положение новоиспеченной леди Бертрам.  Зато третья сестра не придумала ничего лучше, как выйти замуж за лейтенанта — человека без образования, и — что самое страшное — без нужных связей! Этим она, конечно, подвела семью и немного подпортила репутацию предков.  Правда, миссис Норрис иногда все же умудрялась выяснить кое-что о жизни несчастной сестры, и к ужасу сэра Томаса время от времени злобным голосом ехидно сообщала, что у миссис Прайс, оказывается, родился очередной ребенок.  И хотя эта "радость" обошлась мне в смешные 50 рублей, этих смешных 50 рублей вот прям жалко. Ибо как так-то вообще? :( 27 января 2021 
            4  | 
        
| 
                 Это настолько ужасно, что даже уже по-своему притягательно... 
                
                
            Если, конечно, много раз читал классический перевод  | 
        |
| 
                 Эмили Джейн 
                
                
            А оригинал текста есть? А то вполне может оказаться, что наш классический перевод как раз и есть вольное изложение.  | 
        |
| 
                 Оригинал есть ) Вот тут можно глянуть, например. Но не обязательно к нему прибегать, чтобы понимать, что писательница того времени и того положения не употребила бы выражений типа "нагреть руки" и не накрутила бы ерунды с безвозмездным обеспечением родственников жены некими процентами. 
                
                3  | 
        |