| 
                 #читательское 
                
                Дитеныш читает очередную ранобэ в гугл-переводе (ей нравится автор и тема, а перевести этот конкретный текст нормально еще никто не собрался). Пересказывает мне какой-то понравившийся отрывок. Персонажи в пересказе фигурируют под кодовыми именами "один герой" и "другой герой". "Слэш что ли?" - спрашиваю. "Знаешь мама, - задумчиво отвечает Алиса, - я почти уверена, что нет. Там иногда упоминается какая-то девушка в заместительных. Но местоимения так прыгают, что я никак не могу понять, кто из них какого пола". "И тебе это не мешает читать?". "А что, должно?". Н - небинарность. 29 января 2021 
            28  | 
        
| 
                 учитывая, что у них родов нет, и понять, кто какого пола, можно только из контекста или если их обозначат "мужична"/"сын" и т.п... ну.. в общем, да) 
                
                
             | 
        |
| 
                 sophie-jenkins 
                
             | 
        |
| 
                 Просто Ханя 
                
                
            Так местоимения же ещё разные на письме:))  | 
        |
| 
                 sophie-jenkins 
                
                ну или так я тут ранобу читала про перселенца, так переводчик долгое время обозначал первоначальную его личность как мужчину а потом наткнулся на фрагмент, где его друг вспоминает некую девушку... и пришлось перелицовывать н-сят глав)) 4  | 
        |
| 
                 Какая прелесть :) И история с переводом, и реакция дочки :) 
                
                3  | 
        |
| 
                 Детеныш молодец:) 
                
                
            Больше не буду жаловаться на англ, там хоть понятно кто какого пола  | 
        |
| 
                 ...ближе к концу текста оказалось, что девушками были оба персонажа ))) Фем. 
                
                4  | 
        |