![]() #Список_Ланъя
Вчера аж 7 серий засмотрела. Запомнила только телохранителя пацана (рукалицо), который Фубля. Нувыпоняли, на Ф. Окей, гг нашего тоже запомнила, но не по имени. Ну лаадно, прынцессу Мо Нахуан запомнила. Можно я ее буду Нахуа звать? Вообще китайские имена это сплошная матерщина. То ли дело японцы с их Какашами. Китайцы суровый народ, сразу куда шлют? Правильно, начихуа. Покрикиваю от озвучки. Все бы хорошо, лучше сабов, сделанных неграмотными казахами. Но там прынцессу озвучивает явно казашка, а у них акцент своеобразный... Ну как будто паралич челюстей. Окей, всего 54 серии, переживу. А вот то, что прынцессу в озвучке кличут "княжна" - это прям нож промеж глаз. Окееей, я и это вытерплю. Пока признаю, что китайцы знают толк в слоумо. Индийцы сосут. Зато... зато Дхритараштру я быстрее запомнила и записала! И у индийцев взгляды и волосы круче, вот! Пысы: если бы сериал был весь из негров, я бы их быстрее различила. А вот китайцев различить трудновато. Ну окей, я в детстве ос друг от друга в рое отличала, с китайцами уж справлюсь. 26 февраля 2021
1 |
![]() |
|
ivanna343
Блин вот в сабах он маркиз и это еще один нож в лоб. |
![]() |
|
natoth
Это разница переводческих традиций. В русском делают транскрипцию, сохраняя китайский порядок титулатуры (сначала фамилия, потом титул) - "Цин-ван", "Чжоу-гун" или там "Ян-гуйфэй". А на английском переводят: "Король Цин", "Герцог Чжоу", "драгоценная супруга Ян". Так повелось. |