↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
t.modestova
11 марта 2021
Aa Aa
#словасловаслова
Вроде бы понятно по ситуации, что "закусив губу", но что это за "on by the skin of his teeth", девочки и мальчики?
А это, оказывается, Иов, 19:20! И богатый спектр выбора: "ко́сти же моя́ въ зубѣ́хъ содержа́т­ся", "я остался только с кожею около зубов моих", "от зубов моих одни десны остались", "кожа да кости". Это как?! Впрочем, визуально-то эту картинку представляю по фото дистрофиков, где действительно кожа обтягивает выступающие зубы, но как эту идиому наложить на неудавшиеся сексуальные упражнения? Веселуха!
11 марта 2021
3 комментариев из 8
Justice Rainger
Спасибо за подсказку.
Да, переводится. Также еще "каким-то чудом" и т.п. Но хочется же сохранить хотя бы намек, что здесь было украшение, фразеологизм. Да и библейские отсылки не помешали бы...
t.modestova
Мне прямо интересно, что ж за предложение там) бросьте, пожалуйста, хоть в личку, что ли, может, у автора и не было намерения делать такую отсылку.
t.modestova
Я это выражение вполне в обычных разговорах встречала, без намека на то, что это библеизм. Как, например, у нас "злачное место" - фразеологизм да, а что он и откуда - уже и подзабылось.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть