Коллекции загружаются
Привет!
Мы начинаем новую линейку обзоров. «Мы» - потому что нас тут двое, я и Nilladell. Но прежде, чем мы начнем… в общем, ребят, автор дала разрешение на обзор, но просила быть максимально корректными, поэтому мы постараемся корректно критиковать, а вас попросим корректно гиенить. В конце концов, наша цель – не обидеть человека, а рассказать, что с фиком не так. Итак, фик «Гарри Поттер и каменная философия», автор Белозерцева Татьяна. Часть первая, «Собачье вмешательство». Погнали! Ночь, улица, фонарь. Аптека не здесь, она за углом в конце улицы. А здесь… Невысокий серенький заборчик, сложенный из декоративного камня. На заборе сидит кошка. Тоже серая, но в полосочку. На круглой мордочке странные отметины, как будто какой-то шалун-малыш попытался нарисовать белой краской очки вокруг глаз. Кошка абсолютно неподвижна, сидит как неживая, этакой изящной статуэткой, только хвост у неё не обернут вокруг лапок, а напряженно вытянут, и кончик его мелко-мелко дрожит. Кошка пристально смотрит в конец улицы, туда, где секунду назад появился человек, высокий и прямой, как палка, с длинными седыми волосами и такой же бородой, в фиолетовой мантии и колпаке. Без бубенчиков. Он посмотрел на кошку, и его глаза озорно сверкнули. Он каким-то чудом увидел её, маленькую серенькую кису на сером заборе и на фоне серой стены дома с другого конца улицы. Гекс: Итак, что мы имеем? Ну кроме явного перебора с уменьшительно-ласкательными суффиксами… Перескок с настоящего времени в начале абзаца на прошедшее в конце, притом абсолютно ничем не мотивированный. Nilladell: А что это за уточнение такое? Про “без бубенчиков”. По-моему, кто-то явно перечитывал начальную сцену первой книги и общается с читателем так, как будто они тоже читали эту книгу. А это, надо отметить, не есть хороший признак для автора. Пролом четвертой стены пролому рознь. Здесь он создает эффект не общения с читателем, а в первую очередь прямо указывает на несамостоятельность текста, который и так понятно, что фанфик - но так явно апеллировать к канонному тексту (а не только к канонной истории) в первом же абзаце первой главы - не лучшая идея. Я уже молчу о том, что приплетать Блока к тексту, посвященному Англии… ну такое себе. Апеллировать стоит в таких случаях все же к английскому культурному коду, а вот русский смотрится немного… безвкусно. Хотя, возможно, кошку выдали её яркие глаза-фонарики, отразившие свет уличных фонарей. Nilladell: Здесь тавтология. К тому же, фонарики не отражают свет, а излучают, так что сравнение некорректно. Кстати, об освещении стоит позаботиться. Высокий человек пошарил по карманам своей мантии и достал из одного серебряную штучку, похожую на длинную зажигалку. Откинул крышечку-колпачок и нажал на шпенек-рычажок. Что-то хлопнуло, ближайший фонарь погас, свет непонятно как выскочил из вакуумной емкости лампочки и со свистом улетел в «зажигалку». Человек направил штучку на следующий фонарь и снова нажал. Хлопок, свист, темнота. На этой длинной и прямой улице горело двенадцать фонарей, и старику пришлось нажать двенадцать раз на свою гасилку. Наконец потух последний и улица погрузилась в непроглядную тьму. Гекс: Кстати, а кто нам об этом рассказывает? Фраза “кстати, об освещении стоит позаботиться”, вероятнее всего, принадлежит Дамблдору, но все остальное… Здесь мы имеем “или шашечки, или ехать”: если это мысли и действия Дамблдора, он должен точно знать, что именно привлекло его в кошке, что за “штучка” у него в кармане и что она делает (гусары, молчать!). Если же у нас отвлеченный авторский фокал, мысли Дамблдора необходимо закавычить, отделяя их от повествования автора, иначе у читателя мозг взорвется. Nilladell: Кроме того, здесь перебор с дефисными конструкциями: крышечка-колпачок, шпенек-рычажок. И в одном абзаце называть предмет гасилкой и зажигалкой довольно странно. Вот кстати, второй кусок текста всего, а я уже могу сказать, что автор перегружает текст описаниями действий в лишних подробностях. “Высокий старик достал из кармана непонятный предмет, похожий на зажигалку, щелкнул им, и ближайший фонарь погас. Двенадцать фонарей было на улице, и двенадцать раз ему пришлось щелкнуть, чтобы Тисовая погрузилась во мрак” - хоба! Гекс: Отличный рефренчик! Внезапная темнота и свист разбудили обитателя дома номер семь по той же улице. Выглянув наружу и ничего не увидев, Тревис Диксон нахмурил кустистые брови — однако, непорядок, ещё и чужаками пахнет! — и вылез из конуры целиком. Вспрыгнув на крышу будки, он встал на задние лапки, уперся передними на верх стены и принюхался. Верно, пахнет чужим человеком и кошкой. Тревис Диксон был прекрасно воспитанным джентльменом и считал, что за кошками гоняются только деревенские лоботрясы вроде Чипа из Вэлли Бридж. При воспоминании об этом неотесанном деревенщине Чипе шерсть на загривке Тревиса Диксона встала дыбом, и от злости он чуть было не зарычал, но вовремя спохватился, помня о своих обязанностях. Так. Что там происходит? К четвёртому дому напротив подошел высокий старик в длиннополой хламиде цвета тухлого лосося и сел на забор рядом с кошкой. И сказал с веселым удивлением в голосе: — Странно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл. Он повернулся к кошке. И тут нижняя челюсть Тревиса Диксона обалдело отвисла — кошка исчезла. Вернее, трансформировалась в довольно сурового вида женщину в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз. Женщина тоже была в длинной хламиде, только в травяного цвета. Гекс: В хорошем фике “Аркадаш” было немало внимания уделено собачьему мировосприятию: девушка, попавшая в собаку, обалдевала от того, что ее основным чувством стало обоняние, что картинка стала более размытой, из мира исчезли красный и зеленый цвета, зато в сумерках ориентироваться стало проще. Здесь же пес лишь раз упомянул запах чужаков, зато подробно описал внешность Дамблдора и МакГонагалл, удивился превращению, но не отметил изменений запаха… Это восприятие не собаки, но человека, чье главное окно в мир - глаза, а не нос. Не будем придираться, пожалуй, к тому, что раз Тисовая погрузилась во мрак без фонарей, то и с цветовосприятием будут проблемки даже у собаки. Кстати, не знаю, как выглядит тухлый лосось, но фиолетовые одежды Дамблдора для собаки должны иметь невнятный сине-серый цвет, а зеленая мантия МакГонагалл - скорее всего, грязный темно-желтый. В тексте указан “травяной”, конечно, но я бы уточнила, что трава у нас желтая. Nilladell: А еще в темноте пес бы никаких отметин вокруг кошачьих глаз не заметил, и если уж мы говорим о восприятии собаки, то слово “трансформировалась” в песьем фокале уместно, как папуас в Арктике. Превратилась, или “на месте кошки неожиданно оказалась”. А то, значит, у нас то “штучка какая-то с крышечкой и шпенечками”, то женщина трансформировалась. Такое чувство, что фокал собаки и фокал рассказчика из предыдущего абзаца местами менять надо. Ее черные с проседью волосы были собраны в тугой узел на затылке. И сразу было заметно, что вид у нее раздраженный. Гекс: Я не очень понимаю, как они сидят и может ли пес видеть их лица, но даже если да - в скудном, очень скудном освещении понять по мимике человека, сидящего довольно далеко (как минимум через дорогу), что этот человек раздражен - это круто. Особенно при том, что собаки а) хуже людей различают мелкие детали, б) в отрыве от голоса и жестов вряд ли так уж хорошо понимают человеческую мимику. — Как вы меня узнали? — отрывисто спросила она. — Мой дорогой профессор, я в жизни не видел кошки, которая сидела бы столь неподвижно. «Ну, с этим я бы поспорил!» — подумал Тревис Диксон. — «Это вы, дядя, настоящих кошек не видели…» — Станешь тут неподвижной — целый день просидеть на кирпичной стене, — парировала женщина по имени Профессор. — Целый день? В то время как вы могли праздновать вместе с другими? По пути сюда я стал свидетелем как минимум дюжины вечеринок и гулянок. Мадам Профессор рассерженно фыркнула. И Тревис Диксон заинтересованно дернул ушками — надо же, совершенно по-кошачьи фыркает, очень прикольная тётя-кошка. Гекс: Пес был заявлен как джентльмен, но лексика у него явно не джентльменская. Nilladell: Не говоря уже о том, что он чередует “мадам” с “тётями” и “дядями”, и знает слово “трансформировалась” но не знает слова “профессор”. — О, да, действительно, все празднуют, — недовольно произнесла она. — Казалось бы, им следовало быть немного поосторожнее. Но нет — даже магглы заметили, что что-то происходит. Они говорили об этом в новостях, — она резко кивнула головой в сторону темного окна. — Я слышала. Стаи сов… падающие звезды… Что ж, они ведь не полные идиоты. Они просто обязаны были что-то заметить. Подумать только — звездопад в Кенте! Не сомневаюсь, что это дело рук Дедалуса Дингла. Он никогда не отличался особым умом. — Не стоит их обвинять, — мягко ответил седобородый старик. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья. — Знаю, — в голосе мадам Профессор появилось раздражение. — Но это не оправдывает тех, кто потерял голову. Наши люди ведут себя абсолютно безрассудно. Они появляются на улицах среди бела дня, собираются в толпы, обмениваются слухами. И при этом им даже не приходит в голову одеться как магглы. Она искоса взглянула на старика своими колючими глазами, словно надеясь, что он скажет что-то в ответ, но тот молчал, и она продолжила: — Будет просто превосходно, если в тот самый день, когда Вы-Знаете-Кто наконец исчез, магглы узнают о нашем существовании. Кстати, я надеюсь, что он на самом деле исчез, это ведь так, Дамблдор? Гекс: Взгляд искоса - см. выше про мировосприятие, хотя на самом деле я все еще не понимаю, как они так сидят, что пес может различить такие детали. По идее он вообще не должен видеть их лиц и взглядов: дом 4 напротив дома 7, а волшебники смотрят на дом 4, то есть к собаке сидят спиной. В остальном у нас тут копипаста канона, что, конечно, нехорошо. — Вполне очевидно, что это так, — ответил тот. — Так что это действительно праздничный день. Не хотите ли лимонную дольку? Услышав последние слова, Тревис Диксон облизнулся — оу, это действительно вкусно, интересно, а меня угостят? Дальнейший разговор о том о сем пёс пропустил, не находя в нем ничего вкусного на тему кулинарии, а только принюхивался и присматривался к чужакам — мало ли, а вдруг наговорятся да и полезут грабить добрых соседей… Трэвис Диксон был начеку и бдительно сторожил покой порядочных граждан. Nilladell: “не находя ничего вкусного на тему кулинарии”? Матерь божья… Можно не находить чего-то касающегося темы кулинарии, можно даже - допустим! - не находить в нем ничего о вкусностях. Но это что за кадавр от лингвистики? Вопросы, кто кормит собаку конфетами и почему внутренние реплики персонажа не оформляются как положено, останутся без ответа. Вскоре ночную тишину нарушили приглушенные раскаты грома. Их звук становился все громче и громче и почему-то сверху, Тревис Диксон насторожился — а это ещё что такое?! Старик и тётка стали вглядываться в темную улицу в поисках приближающегося света фар. А когда они наконец догадались поднять головы, сверху послышался рев, и с неба свалился огромный мотоцикл. Он приземлился на дорогу прямо перед ними. Мотик Гекс: ...опять лексика подростковая вылезла… Nilladell: Пес знает, в поисках чего они там вглядываются в улицу, хотя рев мотоцикла принимает за гром. А что это у нас? Правильно - это у нас прямая копипаста канонного куска текста. был исполинских размеров, но сидевший на нем человек был еще больше. Он был почти вдвое выше обычного мужчины и по меньшей мере в пять раз шире. Попросту говоря, он был непозволительно велик и к тому же имел дикий вид — спутанная борода и заросли черных волос практически полностью скрывали его лицо. Его ладони были размером с бычьи окорока, а обутые в кожаные сапоги ступни — величиной с половину туши тех же быков. Гекс: Это первый полувеликан, которого пес видит и чует в своей жизни, но реакция на него собаки здесь попросту отсутствует: описание Хагрида почти полностью взято из канона. Хотя опять-таки - запах незнакомого существа, не-совсем-человека, и запах человеческого детеныша могли бы заинтересовать собаку на порядок сильнее, чем Хагридов внешний вид. Nilladell: Тут только метафору-сравнение заменили. Там, если я не ошибаюсь, было про дельфинов. Его гигантские мускулистые руки прижимали к груди сверток из одеял. — Ну наконец-то, Хагрид! — в голосе старика по имени Дамблдор явственно слышалось облегчение. — А где ты взял этот транспорт? — Да я его одолжил, профессор Дамблдор, — ответил гигант, осторожно слезая с мотоцикла. — У молодого Сириуса Блэка. А насчет ребёнка — я привез его, сэр. — Все прошло спокойно? — Да не очень, сэр, от дома, считайте, камня на камне не осталось. Несколько магглов это заметили, конечно, но я успел забрать ребёнка прежде, чем они туда нагрянули. Он заснул, когда мы летели над Бристолем. Дамблдор и тётя Профессор склонились над свернутыми одеялами. Что они там рассматривают, Тревису Диксону было не видно, и он весь изнервничался, желая узнать — что же там такое в ворохе одеял? Nilladell: Пес, знающий значения сложных человеческих слов и понятий, способный, раз в фокале приводятся диалоги, полноценно разбирать человеческую речь и понимать, есть ли там что-то про кулинарию, слышит, как Хагрид вслух говорит, что привез ребенка и после этого показывает сверток… и не понимает, что там? Далее у нас чистая копипаста канона, но мы приведем только маленький отрывок: А дед Дамблдор перешагнул через невысокий заборчик и пошел к крыльцу. Он бережно опустил неведомого Гарри на порог, достал из кармана своего платья что-то квадратное, сунул в одеяло и вернулся к поджидавшей его паре. Целую минуту все трое стояли и неотрывно смотрели на маленький сверток — плечи Хагрида сотрясались, мадам Профессор яростно моргала, а сияние, исходившее от глаз старика Дамблдора, сейчас померкло. Гекс: ...а стояли они к псу спиной, следовательно, видеть этого он никак не мог. Пропустим еще немного... Дамблдор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою длинную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамблдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре. — Удачи тебе, Гарри, — прошептал он, повернулся на каблуках и исчез, оставив после себя сильный запах озона. Гекс: Кто это говорит? Не пес явно: в его желто-синем зрении оранжевого не существует, да и озон… сдается мне, собака описала бы этот запах иначе. Nilladell: А еще собака понятия не имеет, что увидел Дамблдор, точнее, на чем Дамблдор акцентирует свое внимание, осматривая улицу. Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улочка тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Так же считал и Тревис Диксон, осторожно спрыгивая с будки и спеша к калитке со всех своих коротких лапок. Nilladell: Что значит “так же считал и Трэвис”? По контексту получается, что он тоже считал, что загадочные вещи могут происходить где угодно, но не здесь. А тип кошки превращающиеся в людей и летающие мотоциклы - это обычный вечер пятницы? Эта фраза в каноне работает, потому что у нее другой смысл - если не знать точно, что тут было, ты никогда бы не подумал. Но Трэвис видел. Прошмыгнув в собачью дверцу, маленький скотч-терьер, такой же черный, как и ночь вокруг него, мелко семеня, пересек дорогу и вбежал на подъездную дорожку — у Дурслей не было калитки из-за машины. Поднялся на крыльцо, оскальзываясь на обледенелых ступеньках, и сунулся носиком в одеяло. Ну-ка, ну-ка, что у нас тут?.. О бабушкина косточка, это же ребёнок! Удивленный пёс наклонил голову набок, рассматривая лицо спящего малыша. Почуяв кровь, он опустил бородатую мордочку и принялся очень аккуратно и нежно зализывать свежую рану на лобике раненого карапуза. Гарри проснулся оттого, что кто-то ласково вытирал ему лицо чем-то теплым и мягким. Увидев над собой лохматую черную собачку, Гарри заулыбался и задрыгался, пытаясь освободить руки и ноги из одеял. Распинав и распихав тяжелые душные складки, ребёнок сел и обнял собачку за шею. Тревис Диксон забеспокоился, ощутив, что малыш сильно дрожит. Ну… для него, в толстой пушистой шубке, было не особенно холодно, но для ребёнка здесь действительно прохладно, только бы он не простудился. Nilladell: Подбор эпитетов - "тяжелые и душные" - означают скорее жару, но ребенок замерз и дрожит. Даже годовалый пацан не станет выпутываться из одеяла в холодрыгу, скорее бы он, наоборот, весь в комочек постарался сжаться. И второе - какая свежая кровь? Гарри попал на Тисовую через сутки после того, как обзавелся шрамом. Как бы крепко ни спали супруги Дурсль, уставшие за день — Петунья от криков Дадлика, а Вернон от целого дня несуразностей с толпами странно одетых людей и сумасбродными новостями по телевизору Nilladell: То есть новости были безрассудными и действующими по случайному принципу... — бухающий басовитый лай разбудит любого. А уж когда проснулся и заревел Дадли… тут уж хочешь не хочешь, а встанешь. Петунья невольно ойкнула, прижимая ладони к ушам, ибо отчаянный вой от кроватки и отдающий эхом гавк Nilladell: Гавк, воняющий эхом.... Сюрреалистичненько. А всего-то "ся" потеряли. от двери снизу были довольно-таки оглушающими. Схватив сына, Петунья яростно крикнула мужу: — Вернон, да прибей же этого чертового пса! Ну, прибить не прибить, а шугануть собаку надо. Вернон, тяжело топая, спустился вниз и, открыв дверь, набрал в легкие побольше воздуху, собираясь хорошенько поорать на соседей и их обдолбанного пса, но… Голос куда-то пропал, когда он наткнулся взглядом на малыша в ворохе одеял. Ребёнок сидел, обняв собаку за шею, и, подняв личико, доверчиво глазел на пузатого дядю зелеными глазищами, чернявый пёсель, Nilladell: Мало того, что это чисто русскоязычное искажение, чуждое английскому языку, так к тому же оно не литературное от слова совсем и тащить его в художественный текст уместно исключительно в прямой речи персонажа или косвенной, но наглухо фокальной. Да и то, ни один британец не скажет "пёсель" это примерно как тащить в текст про англичан "блин" какой-нибудь. задрав усатую мордаху, ехидно смотрел на сдувшегося Вернона из-под лохматых бровей — понимаю, мол, не ждали… У Петуньи тоже пропал дар речи, когда Вернон, придя на кухню, сунул ей в руки невесть откуда взявшегося ребёнка и письмо в плотном конверте. В письме весьма знакомым витиеватым почерком с завитушками Гекс: У нас снова повествование скакнуло, но, похоже, читает все-таки Петунья: Вернону почерк Дамблдора точно незнаком. было сообщение о смерти Лили и Джеймса Поттеров и вежливая просьба позаботиться об осиротевшем племяннике, которого зовут Гарри. Прочитав этот чернильный бред три раза и постепенно вникнув в содержимое, Петунья побагровела. Скомкав письмо, она свирепо рявкнула: — Этот старый пень совсем сбрендил?! Я не буду растить и воспитывать в своем доме чертова колдуна! — Э-э-э… Это колдун? — удивленно переспросил Вернон, разглядывая ребёнка в манежике, сам он держал на руках Дадли, который не сводил жадных глаз с Гарри. — Да, Вернон, представь себе, этот ребёнок — чертов колдун. Это совершенно точно, как и то, что моя чертова сестричка является чертовой ведьмой! — тут Петунья перешла на крик: — Вышвырни это чертово отродье вон!!! — Погоди, Петунья, ну как это «вышвырни»? Это же ребёнок… — А к нам его, значит, можно подкидывать, как щенка?! — рассвирепела Петунья. — Ничего не знаю, унеси ЭТО. Я не желаю его видеть. Nilladell: Я бы сказала, что здесь Петунья и Вернон как будто психотипами поменялись. Петунья, конечно, дама темпераментная, но как раз она всегда слушалась мужа и очень его почитала, я бы сказала. А он как раз принимал все решения - удачные или не слишком, но брал роль ведущего в паре на себя однозначно. Ну и обилие чертыханий на одну фразу коробит. Петунья была женщина очень чопорная, я бы сказала, и для нее даже одно “чертов” было признаком высшей степени душевной смуты. Вернон вздохнул, отдал Петунье Дадлика, взял со стола и разгладил скомканное письмо. Петунья, наблюдая за его действиями, недоуменно спросила: — Вернон, что ты делаешь? — Собираюсь предъявить ребёнка в полицию. Я же не могу в буквальном смысле выкинуть младенца в мусорный бак… Петунья прикусила язык, представляя себе, как её представительный муж заявится в полицейский участок и начнет рассказывать о том, что им под дверь подкинули ребёнка. А полицейские потом рано или поздно, но дознаются, что этот ребёнок — их собственный племянник… Боже, позору не оберешься. — Вернон, ну зачем сразу в полицию? Отвези его в лондонский приют и оставь на приемном пороге. Там же это… специальное окошечко есть, для подкидышей инкогнито… — Это практиковалось в Средневековье вплоть до девятнадцатого века, в наши дни это неактуально. К ребёнку всё равно прилагают какие-никакие документы, а у Гарри ничего этого нет. — Тогда… зачем же ты в полицию? — Искать его родителей. Моя версия вот такая — Гарри наш племянник, он гостит у нас, пока его родители квасят на Хэллоуин. Ну и вот… Праздники прошли, а за Гарри никто не приехал, а мы с тобой не знаем, где они живут. Вот так вот, пусть полиция поработает, поищет. — А письмо зачем берешь? — А письмо, дорогая Петти, я сохраню для Гарри как доказательство неадекватности одного идиота-мага Альбуса-сколько-то-имен-Дамблдора. Ты свой носик высунь за окно на секундочку — там морозец, знаешь ли! Гекс: А теперь Вернон с места в карьер начинает ехидничать… Nilladell: И умничать. Вот к чему эта историческая справка про 19 век? Если так уж, нормальный человек сказал бы, что мол “так делали век назад, сейчас все иначе”. А еще вероятнее “ты исторических романов перечитала? Сейчас так не делают”. В последние годы по миру вообще стали характерны резкие отклонения от средних погодных норм: засухи, холода, ливни, не считающиеся с фенологическими законами, как бы наперегонки спешат показать свою мощь. И действительно, погода все чаще и чаще преподносит нам удивительные сюрпризы. Вспомним-ка некоторые из них по последним сообщениям из прессы и наблюдениям людей. Этой осенью, к твоему сведению, дорогая Петунья, с октября 1981 года температура на северо-востоке США и в Великобритании упала до -45 °С и обещает продержаться до января 1982 года. Каждая семья за этот зимний период, вне всякого сомнения, потратит на обогрев в два раза больше средств, чем обычно. От холода уже погибло несколько человек. И скажи спасибо собаке за то, что мы с тобой избежали неприятностей по причине наличия детского промороженного трупика на нашем пороге ранним утром. Гекс: ...а теперь цитирует энциклопедию. Да, я помню про ООС, но даже персонаж “не в характере” должен быть четко прописан, чтобы читатель в него поверил. Вот Вернон: не любит магию и племянника как носителя этой магии, при этом племяннику на свой лад желает “стать приличным человеком”. Любит жену и сына, готов их защищать с ружьем в руках. Хочет, чтобы все было как у людей и в порядке, бывает суров и строг. По идее, сейчас перед нами должен предстать его новый образ, и мы должны поверить, что вот это - все еще Вернон. А тут его старый образ разрушен, а новый из этого диалога не выстроить. Все три варианта поведения для него нетипичны, и между собой они бьются плохо. Nilladell: И, повторюсь - живые люди ночью на кухне так с собственной женой, с которой они уже не первый день живут вместе, в стрессовой ситуации разговаривать не будут. Никогда, ни при каких обстоятельствах. Просто вот… нет. Нет и все. Это не сцена общения двух реальных людей, которых разбудили среди ночи тем, что подкинули ребенка под дверь. Договорив метеосводки, Вернон оделся и вышел из дома, не дожидаясь утра. Полиция, по идее, работает круглосуточно… А уставший Гарри, согревшийся на теплой кухне, свернулся калачиком и, невзирая на боль во лбу, крепко заснул. Не подозревая о том, что дядя пошел разбираться с органами опеки, о том, что тётя его ненавидит. Гарри Поттер тихо ворочался во сне в новой, незнакомой постели — на коврике манежа. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его — да и несколько последующих лет тоже… И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос: — За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил! Гекс: Итак, что мы имеем по итогу первой главы? Собаку, которая не воспринимает этот мир как собака, не соответствует своему же заявленному характеру и минимально меняет канон. Не слишком крепко пока слепленный ООС Вернона, из которого невозможно судить о его новом характере. Но это может еще и исправиться. Копипасту канона в огромном количестве. Nilladell: Со своей стороны я еще дополню вот что: авторский коллектив обращается с языком очень небрежно. Прыгающие времена, размытые фокалы, не выдержанность речевых характеристик персонажей и самой авторской речи. Плюс к этому - автору стоило бы переписать части канона своими словами. Почему? Потому что очевидно, что автор сам не выдерживает стилистику Роулинг и ее манеру изложения. Из-за чего текст выглядит как лоскутное одеяло, и очень бросается в глаза, где текст писала Роулинг, а где - автор. И, коль скоро нельзя привести все к единообразию за счет авторской стилизации под Роулинг, заходить имеет смысл с другой стороны и тогда уж задать себе труд переписать канонные сцены в авторской манере. К тому же, эти канонные “врезки” местами не сочетаются с тем, что автор пишет дальше. Например, как вот в том случае с “могли происходить где угодно, но не здесь”. Мало того, что одеяло лоскутное, так еще и сшито небрежно. 22 марта 2021
10 |
кукурузник Онлайн
|
|
Гексаниэль
У монаха под рясой черно-красная облегающая одежа - о, то служитель Ситиса приперся. Или более современные сеттинги. Если человек весь в фиолетовом, и даже шнурки в кроссовках у него фиолетовые, то либо вы в Стилуотере или Стилпорте, и перед вами член банды Святых - или вы в Лос-Сантосе, и это один из балласов. 5 |
кукурузник
Собсна да. Кстати, в каноне описания одежды Дамблдора и МакГи тоже были не просто так. Всю первую главу нам показывали, что в обычном мире вдруг начались странности: непонятно одетые люди появились на улицах, о чем-то говорят, что-то делают, у них какая-то заметная и непонятная движуха. Сначала мы эту движуху видим глазами Вернона - самого что ни на есть типичного представителя нашего мира - и заодно понимаем, насколько это странно. Затем уже от лица автора нам показывают Дамблдора и МакГонагалл, чья одежда и поведение позволяют сделать вывод: они из вот этих, про которых нам всю первую главу рассказывали, они не принадлежат обычному миру. В данном же случае этот эффект теряется, поскольку профессоров мы видим глазами существа, которое не является человеком, то есть опять-таки привычному миру не принадлежит, и даже в большей степени, чем маги. 7 |
Samus2001
Хм, считается Считается, если опубликовано с примечанием "один из моих старых фичков, публикую для смеха, чтоб все видели, какой раньше был уровень". |
Тощий Бетон_вторая итерация
Нет, считается, если в следующем фике не будет златопусиков локонсов с дрожащими губками, дамбитупов, обсирания сладостями, знания пророчеств, Долохова - дяди Луны и прочего, для перечисления чего мне потребуется перецитировать весь фик заново Ну или хотя бы будет нормальный обоснуй 6 |
1 |
Тощий Бетон_вторая итерация
Самогони! Без Самогони никак! 4 |
Гексаниэль
Воин в хитиновых доспехах - о, тут водятся омфг-жуки. Я не пойму, что это хитин, для меня будут доспехи из неизвестной хрени.5 |
kiki2020
Окей, доспехи из неизвестной хрени - тут водится неизвестная хрень.)) 6 |
Гексаниэль
В baldur's gate можно было из трупа анхега (огромного жука) заказать броньку. Бронька неплохая, фуллплейт. 2 |
Samus2001
Тощий Бетон_вторая итерация Ой! Нет, считается, если в следующем фике не будет златопусиков локонсов с дрожащими губками, дамбитупов, обсирания сладостями, знания пророчеств, Долохова - дяди Луны и прочего, для перечисления чего мне потребуется перецитировать весь фик заново Ну или хотя бы будет нормальный обоснуй *нервно прячется под кровать*. |
Обзор второй главы:
https://fanfics.me/message507053 - первая часть https://fanfics.me/message507054 - и вторая 1 |
Уста Саурона к тому же в каноне Дурсли не были прям злом зло...
2 |