↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
StragaSevera
30 апреля 2021
Aa Aa
#странные_приключения
Предположим, у нас в каноне есть товарищ Gyro Zeppeli. Имя у него говорящее, ибо он отказался от своего старого и выбрал себе его сам - он мастер Спина, энергии вращения.
Собственно, вопрос. Как правильно транслитерировать это имя? Gyro - Гиро или Джайро?
Я уверен, что так как имя говорящее, то нужно использовать вариант "Гиро". А вы как думаете?
30 апреля 2021
12 комментариев
Гиро, однозначно.
Угу. А вот на Фанфиксе он Джайро: https://fanfics.me/character48053
StragaSevera
Угу. А вот на Фанфиксе он Джайро: https://fanfics.me/character48053
Ну блин, я сразу думаю о гироскопе, а джайро мне ни о чем не говорит
Таки в подобной ситуации лингвистической нормой стал персонаж Гирокоптер
GrimReader
Вот именно. Если бы это было просто буквосочетание, то пофиг. Но он сам себе выбрал такой псевдоним, все его суперспособности используют энергию вращения, и так далее...
Гуро
Да, имя у товарища Цеппели говорящее и gyro действительно сокращение от слова гироскоп. Одно но: оригинал - японский, и его имя записывается как ジャイロ, что читается как "джайро" и означает тот же самый гироскоп.
Вы так пишите: "а вот на фанфиксе"... Как будто сама манга переведена по-другому.
В своих фиках вы вольны называть персонажа так, как вам больше нравится, но в энциклопедии фанфикса представлен наиболее распространенный вариант.
Clairice
Хм, а есть официальный перевод манги на русский? Не знал.
StragaSevera
Не считаю, что сарказм здесь уместен.
Clairice
Не считаю, что использование фанатских переводов в качестве аргумента уместно.
Существует простой и очевидный факт - во всех словах, в которых есть gyro-, эта последовательность звуков в русском языке становится "гиро". Игнорировать это - значит поддаваться местечковому фанону (а "распространенный вариант" без официального перевода и есть фанон).
Во-первых, ещё раз скажу вам, что оригинал японский, и потому я не считаю аргументом английское gyro. Во-вторых, местные энциклопедии и страницы персонажей также не официальны.
Clairice
Во-первых, еще раз скажу вам, что японский оригинал про итальянского персонажа отсылается на итальянское же Gyro.
Во-вторых, это не аргумент тащить фанонячку вида "Зе Бой Ху Ливд". У транслитерации есть правила, которые данная запись нарушает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть