↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Дoлoxов
30 апреля 2021
Aa Aa
Вообще забавно, что при полном отсутствии трансов в ГП и довольно нетипичной для Запада позиции по их поводу у Роулинг, именно русские переводчики сделали из Забини, то что сделали
30 апреля 2021
7 комментариев из 17
Fluxius Secundus Онлайн
"Шляпа прокричала, что Блейз Цабини отправляется на Слизерин"?
Fluxius Secundus, или так, или совсем обезличить: "тем временем прозвучало: "Блейз Цабини. Слизерин".
Но, полагаю, мы с тобой, как русские переводчики - по умолчанию рукожопы и всё делаем неправильно))
Потому что любой русский перевод ГП плох по умолчанию. Оранского - тревор-черепаха, Блейз- девочка, Спивак - муглы, Оргид, Снегг, Долгопупс (Хуторенко он, если фамилию переводить или Бирюков. На отшибе живет). Полумна Лавгуд, хотя Луна -вполе нормальное имя.
Если Блейза дальше в тексте нет, а его там и нет, то и не указываем пол. И это я еще не говорю про уродищ Северус и Люциус, хотя всегда были Север и Люций, что в сочетании с тем, кого в Англии называют римскими именами, дают ржаку (это имена сельских реднеков, из многодетных семей, и бывают редко).
*заинтересованно смотрит*

Итак, вы сделали вид, что предыдущих выданных вами косяков не было, и продолжили поучать. Поскольку вам "Бирюков" нравится больше, чем Долгопупс, то переводчик должен был написать так.
Поскольку вам "Север" нравится больше, чем "Северус" - надо было писать так.

Вы вообще в теории перевода разбираетесь, хотя бы чуть-чуть? Учились этому специально? Пробовали переводить художественные тексты и потом сверяться с переводами мэтров? Или так, чисто свою имху продолжаете шпарить?

Меня учили, что для перевода имён собственных существует несколько вариантов:
- Транслитерация
- Транскрибирование
(и они являются основными). А кроме них ещё:
- Транспозиция
- Калькирование.
Мне, как знающему английский язык человеку, вообще никакие варианты перевода имён собственных не нравятся. Но нужно принимать в расчёт предполагаемую аудиторию книги. И то, что детям будет понятней. А не мерить всех по себе. Поэтому я не могу поливать дерьмом Спивак и остальных, хоть и не считаю их переводы эталоном.

Но нет же. Чем меньше человек разбирается в теме, чем глупее ошибки, которые человек совершает раз за разом (и тут же про них забывает, не пытаясь хотя бы сказать: "да, тут я был неправ, но..."), тем громче тот же самый человек будет крыть всех остальных придурками и рукожопами. В лучших традициях покойной Валерии Ильиничны.
Показать полностью
Да, мой диплом дает мне право работать переводчиком. И я честно говорю - характеризующие имена , которых и так там мало , запороты. Не Тогоева ведь переводила (Сьюзан Коллинз, цикл про Подземье, вот там взвоешь. Два раза. Там есть раса крыс, у которых именно говорящие имена, и вот там как раз надо искать перевод Тогоевой). Имена у магов не говорящие, а именно что характеризующие. Перси душой чист, хотя таким не кажется, Минерва не только богиня мудрости, а и войны. А Лонгботтома можно прекрасно оставить Лонгботтомом, у них и так имена такие, аристократичные. А со Снейпом и Малфоем пропала хохма, что они все из себя пнутся, а на самом деле - ну гопота деревенская. И Рем Люпин. Ну тут тоже запороли, как только можно - либо Римус, хотя на сказочника он не тянет, либо Рем, как тот Рем и брат его Ромул. Я уже не говорю про Луну Лавгуд, которой создали образ, из-за плохого перевода, какой-то придурошной, а она журнал отцовский рекламирует, а как человек очень трезвая и рациональная.
Потому что мы иначе сползаем в "Бекки Востр" и о адаптированном переводе тут речи не идет.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть