Коллекции загружаются
Вообще забавно, что при полном отсутствии трансов в ГП и довольно нетипичной для Запада позиции по их поводу у Роулинг, именно русские переводчики сделали из Забини, то что сделали
30 апреля 2021
9 |
Fluxius Secundus Онлайн
|
|
"Шляпа прокричала, что Блейз Цабини отправляется на Слизерин"?
1 |
Fluxius Secundus, или так, или совсем обезличить: "тем временем прозвучало: "Блейз Цабини. Слизерин".
Но, полагаю, мы с тобой, как русские переводчики - по умолчанию рукожопы и всё делаем неправильно)) 1 |
*заинтересованно смотрит*
Показать полностью
Итак, вы сделали вид, что предыдущих выданных вами косяков не было, и продолжили поучать. Поскольку вам "Бирюков" нравится больше, чем Долгопупс, то переводчик должен был написать так. Поскольку вам "Север" нравится больше, чем "Северус" - надо было писать так. Вы вообще в теории перевода разбираетесь, хотя бы чуть-чуть? Учились этому специально? Пробовали переводить художественные тексты и потом сверяться с переводами мэтров? Или так, чисто свою имху продолжаете шпарить? Меня учили, что для перевода имён собственных существует несколько вариантов: - Транслитерация - Транскрибирование (и они являются основными). А кроме них ещё: - Транспозиция - Калькирование. Мне, как знающему английский язык человеку, вообще никакие варианты перевода имён собственных не нравятся. Но нужно принимать в расчёт предполагаемую аудиторию книги. И то, что детям будет понятней. А не мерить всех по себе. Поэтому я не могу поливать дерьмом Спивак и остальных, хоть и не считаю их переводы эталоном. Но нет же. Чем меньше человек разбирается в теме, чем глупее ошибки, которые человек совершает раз за разом (и тут же про них забывает, не пытаясь хотя бы сказать: "да, тут я был неправ, но..."), тем громче тот же самый человек будет крыть всех остальных придурками и рукожопами. В лучших традициях покойной Валерии Ильиничны. |
Потому что мы иначе сползаем в "Бекки Востр" и о адаптированном переводе тут речи не идет.
|