↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#локальные_зарисовки

— Снайд, ты хавно! — в сердцах воскликнула Василька, пытаясь оттереть назойливое пятно со дна котла.
— От навоза слышу, — хмыкнула Мерула, которая занималась тем же самым.
— Хавна грязней тя не существует! — продолжала Василька. — Ты сама хавно, Снайд! Патли Снейпа и то чище!
— Это весь твой словарный запас? — вскинула брови Снайд. — Ты бы уж постаралась, Дубкович.
— Как же ты мя заманала! — прорычала Василька, отбросив тряпку в сторону. — Ты грёбанная *ука, Снайд!
— Ты сейчас похожа на рассерженного котёнка, — Снайд вовремя встала за котлом. — Ты умеешь мурчать?
— Я те не котёнок, — пробурчала Василька, которая начала искать злосчастную тряпку.
— Не-а, ты не котёнок, — неожиданно согласилась Снайд. — Ты блин пантера.
15 июня 2021
31 комментариев из 58 (показать все)
Ланселап
Так-с. А вот тут всё ли хорошо с матчастью? Осмелюсь напомнить: у Толкина во "Властелине" колец" был такой положительный персонаж, фермер по прозвищу Maggot. Попробуйте-ка перевести это прозвище на русский язык, сохранив образ солидного уважаемого фермера, а не маргинала-бомжа. :)

Это я конкретно к контексту слова "опарыш" в английском языке. Но в любом случае старайтесь к тому же соблюдать меру, маневрируя между экспрессивностью и хабалистостью в образе персонажа. Своеобразная лексика и оскорбления окружающих - не одно и то же.
П_Пашкевич
Вы правы, с адаптацией надо работать очень аккуратно. Иначе выйдет как у Пучкова.
Своеобразная лексика и оскорбления окружающих - не одно и то же.
Это тоже надо учитывать.
My Chemical Victim
Ланселап
Хотите, попрошу кузину начитать кусочек книжки, чтобы вы послушали, как звучит обычная речь человека из-под Тулы, в которой южнорусский говор? Там нет чего-то очень необычного. Я её предупрежу о том, что выложу этот кусочек. Только она не профессиональный чтец, учтите.
Блин, мне этот отрывок и самому уже так режет глаз, что хочется заменить. =-=
My Chemical Victim
Буду благодарен.
My Chemical Victim
Чтоб ты понимал, я даже пытался видео с рязанской старушкой перевести в текст, чтоб разобраться. Но не взлетело.
My Chemical Victim
Ланселап
Хотите, попрошу кузину начитать кусочек книжки, чтобы вы послушали, как звучит обычная речь человека из-под Тулы, в которой южнорусский говор? Там нет чего-то очень необычного. Я её предупрежу о том, что выложу этот кусочек. Только она не профессиональный чтец, учтите.
Тем оно и интересно, между прочим :)
П_Пашкевич
Я к слову когда своим читал детскую книгу, тоже заметил у себя говор, особенно когда читал авторскую речь. Хз, может тоже записать.
Ланселап
Только для начала определитесь, зачем. Вы ведь пытаетесь сделать, чтобы произношение работало на образ. А на какой? Что важно-то - провинциальность, принадлежность к южанам, особое отношение к морю? От этого же зависит и выбор говора.

К слову, я бы в ситуации "как бы перевода" особо на конкретный русский говор не завязывался: все равно любые аналогии будут неполноценными и спорными. Играйте на другом: например, на сравнениях, которыми персонаж оперирует. Морские, южные и т.п. образы. В меру, естественно :)
My Chemical Victim
Ланселап
Крч, у меня лучшая кузина, ахах. Впервые вообще качаю-гружу, так что не знаю, откроется или нет.

https://drive.google.com/file/d/17RZpJQRVNhJoW_f2weYUx47vENg6XpvO/view?usp=drivesdk
My Chemical Victim
П_Пашкевич
Опять же, сама манера речи: резко она говорит, плавно, быстро, медленно, выговаривает ли он слова или глотает окончания, использует ли «мусорные слова» или говорит чисто — всё это лучше характеризует персонажа, чем отдельные звуки.
П_Пашкевич
My Chemical Victim
У меня голос Васьки ассоциируется с голосом Хелависы. Да-да, той самой. Но Васька говорит чуть быстрее.
My Chemical Victim
Я к слову тоже выложил. А то чего одной кузине отдуваться?
My Chemical Victim
Запросил доступ
My Chemical Victim
Ланселап
Поменял доступ на доступ по ссылке.
Ланселап
Тембр голоса - это другое. Он персонажа характеризует слабо, потому что это наследственность и т.п. (ну, разве что какая-нибудь хрипотца, вызванная курением). А вот лексика, построение фраз, отчасти темп - это уже годится.
П_Пашкевич
Эт да.
My Chemical Victim
Я не ошибусь если предположу что у твоей кузины умеренное аканье?
My Chemical Victim
Ланселап
Не ошибётесь.
My Chemical Victim
Ещё сто раз послушаю!
My Chemical Victim
Ланселап
Вот для меня это совершенно обычная речь. А для вас что-нибудь звучит необычно? [ɣ] сильно слышно?
My Chemical Victim
Кстати, о фрикативном "г". Я слышал, будто их существует минимум два варианта, и условно "белорусский" (он же южнорусский) отличается от "украинского". Это так?
My Chemical Victim
Не, не заметил.
My Chemical Victim
П_Пашкевич
My Chemical Victim
Кстати, о фрикативном "г". Я слышал, будто их существует минимум два варианта, и условно "белорусский" (он же южнорусский) отличается от "украинского". Это так?
Вот чего не знаю, того не знаю, честно. Я СЛЫШАЛ, что в украинском это «г» более фрикативное и резкое, но никогда ничего на эту тему не читал, возможно, это было субъективное мнение.
My Chemical Victim
Мы украинцы настолько суровый народ что для г выделили аж два места.
My Chemical Victim
Вы хоть прибейте, а я сам разницы не знаю. =/
Мабуть, взято прізвище Гнатишин написане по-українськи, але читане по-російськи. Українська "г" це англійська "h", українське "ґ" це англійське "g", а українське "х" це англійське "kh - что нашёл
В українському алфавіті є дві подібні букви г і ґ . Вони позначають на письмі різні звуки.

Звук [г] - глотковий,він не властивий російській мові. Цей звук вимовляється у словах: господар, генерал, галявина, газета, Євангеліє, Гомер та інших.

Звук [ґ] в українській мові вимовляється так, як російський [г] аґрус, ґава, ґазда (хазяїн), ґанок, ґрунт, ґудзик.
Ну и как тут разобраться?!
О! Нашел.
http://gramota.ru/book/village/map14.html
В русских диалектах различаются три вида звуков, которые произносятся на месте звука [г], обозначаемого в литературном русском языке буквой г. Это [г], [γ] и [ĥ]. Наша задача – узнать разницу в их произношении.
Звук [г] – взрывной, заднеязычный, звонкий согласный. Задняя часть языка поднимается к небу и образует смычку, преграду. Взрыв этой смычки потоком воздуха (отсюда название «взрывной») и есть звук [г].
Его глухой парой является [к]. Русская литературная норма предписывает именно такое произношение [г]. Такой же звук произносится на месте буквы г в подавляющем большинстве среднерусских говоров и говоров северного наречия.
Звук [γ] – щелевой, заднеязычный, звонкий согласный. Здесь также задняя часть языка приближается к небу, но не примыкает плотно, а оставляет щель для прохода воздуха. В отличие от [г], который произносится мгновенно, звук [γ] можно тянуть почти так же, как гласный. Он образуется трением воздуха о язык и небо. Звук [γ] также имеет в русском языке глухую пару – [х]. Звук [γ] на месте литературного [г] свойствен южнорусскому произношению.
В южнорусских говорах существует еще один вид произношения звука на месте буквы г. Это [ĥ] – щелевой, или фарингальный, звонкий согласный. Подобно звуку [γ], он щелевой, но щель, сквозь которую проходит воздух, образуют не язык и небо, а корень языка и стенка зева. Этот же звук есть в словацком и чешском литературных языках (чеш. hruza, noha, слвц. hroza, host). Звук того же образования, но глухой есть в английском (hand, help) и немецком языках (Hand, helfen).
Говорящие на русском литературном языке и носители говоров севернорусского наречия и среднерусских говоров сразу выделяют чуждое им южнорусское произношение звуков [γ] и [ĥ], но обычно не находят между ними разницы. Лишь натренировав свое ухо, можно услышать разницу между этими звуками. И сами жители западно- и южнорусских деревень тоже осознают разницу между своим и «городским» (т. е., в их понимании, литературным) произношением: Мы, простые люди, гакаем (т. е. произносим [γ] или [ĥ]), не привучилисъ, как у городе.
Итак, взрывному [г] противопоставлены два щелевых звука: [γ] и [ĥ]. К сожалению, нельзя начертить на карте границу распространения [ĥ], можно лишь сказать, что это говоры, соседние с Украиной и Белорусью. В украинском литературном языке буква г читается именно так, такое же произношение свойственно большинству украинских говоров. В Белоруси литературным считается произношение [γ], а в диалектах нередко отмечается звук [ĥ].
Показать полностью
My Chemical Victim
Ланселап
Мабуть, взято прізвище Гнатишин написане по-українськи, але читане по-російськи. Українська "г" це англійська "h", українське "ґ" це англійське "g", а українське "х" це англійське "kh - что нашёл
Это изи, а вот распространение [ĥ] и [γ] — вот где жопа. У нас, например, я не могу сказать, чтобы их как-то различали хотя бы на слух.
My Chemical Victim
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть