Коллекции загружаются
#локальные_зарисовки
— Снайд, ты хавно! — в сердцах воскликнула Василька, пытаясь оттереть назойливое пятно со дна котла. — От навоза слышу, — хмыкнула Мерула, которая занималась тем же самым. — Хавна грязней тя не существует! — продолжала Василька. — Ты сама хавно, Снайд! Патли Снейпа и то чище! — Это весь твой словарный запас? — вскинула брови Снайд. — Ты бы уж постаралась, Дубкович. — Как же ты мя заманала! — прорычала Василька, отбросив тряпку в сторону. — Ты грёбанная *ука, Снайд! — Ты сейчас похожа на рассерженного котёнка, — Снайд вовремя встала за котлом. — Ты умеешь мурчать? — Я те не котёнок, — пробурчала Василька, которая начала искать злосчастную тряпку. — Не-а, ты не котёнок, — неожиданно согласилась Снайд. — Ты блин пантера. 15 июня 2021
1 |
Если что, тя и мя это сокращения от тебя и меня. Соответственно, те это тебе, а ме это мне.
|
Оно кстати видно? А то я из личного блога вывел. Интересно.
|
Мне нравиться, ваша литература!..
2 |
Что вы обыгрываете, используя "кутенок", вместо "котенка", поскольку первый - детеныш собаки, а второй - кошки?
|
1 |
старая перечница
А вам есть что сказать по смыслу? |
П_Пашкевич
Вы абсолютно правы, пан Пашкевич! Я вот тоже задумываюсь, что перегиб в сторону просторечия излишен. Спасибо за наводку к Элизе! Описания моя слабая сторона, каюсь. 1 |
П_Пашкевич
В переводе Элиза не акает и не окает, но чувствуется её происхождение. 1 |
П_Пашкевич
Не, с моей адаптацией скауза точно надо что-то делать, потому что Василька не хабалка. Она в общем-то бой-девка, которая тайком ото всех спит с медвежонком и в розовой пижаме. 1 |
Zveird, я тоже склоняюсь ко второму варианту. Скауз описывается как певческий диалект, и адаптировать его русскими говорами так себе затея.
1 |
…Но да, это типаж необразованной хабалки. Я сожалею, что у вас с П_Пашкевичем сложилось такое впечатление о Васильке. |
Она к слову была отличницей на своём курсе, иначе бы не прошла в авроры.
|
My Chemical Victim
|
|
П_Пашкевич
У меня возникает ощущение хабалистости не из-за диалекта и так далее (хотя я всё больше склоняюсь к тому, что графически диалекты фиг адаптируешь, проще написать что-то из серии «её речь была тягучей и плавно окающей, как у любого жителя Поволжья», как это сделано в советской книге «Дом отважных трусишек»), а из-за того, что она говорит. — Снайд, ты говно! — в сердцах воскликнула Василька, пытаясь оттереть назойливое пятно со дна котла. — От навоза слышу, — хмыкнула Мерула, которая занималась тем же самым. — Говна грязней тебя не существует! — продолжала Василька. — Ты сама говно, Снайд! Патли Снейпа и то чище! — Это весь твой словарный запас? — вскинула брови Снайд. — Ты бы уж постаралась, Дубкович. — Как же ты меня заманала! — прорычала Василька, отбросив тряпку в сторону. — Ты грёбанная *ука, Снайд Я, конечно, извиняюсь, но это в любой обработке будет звучать как вопли хабалки. |
My Chemical Victim
|
|
Почему ругательства нельзя написать поинтереснее? Ну, в смысле, в простом «ты говно, говно, ГОВНООООО!!!!» нет ничего интересного, да и бессмысленны они, будто оскорбления ради оскорбления. А она же росла у моря, у порта. Моряки классно матерятся, это не передать, и ещё больше используют слэнга.
2 |
My Chemical Victim
В целом, да. Но в сочетании с диалектизмами это доходит до полной карикатурности. И я бы делал упор не на фонетику, а на лексику и на построение фраз. Ну, честно говоря, я сам так и пытаюсь делать. Еще и стараюсь отслеживать лексический запас у персонажей: чтобы он был правдоподобен. Вот даже в своем последнем выложенном фрагменте я написал "нарочно" вместо "специально" и "однообразно" вместо "монотонно", потому что фокальный персонаж - "из простых". 2 |
My Chemical Victim
Исправил. — Снайд, ты feckin’ eeeeejit! — От feckin' eejit и слышу. — Jaysus, кабы не ты, я бы давно уже написала эссе профессог'у Флитвику! — А ты разве умеешь читать? — Снайд, не доводи. Я не хочу потом Снейпу объяснять, куда ты запг'опасти́лась и отчего вся комната в кг'ови. — Ты мне угрожаешь, Дубкович? — Я те не уг'ожаю, а по-человечески прошу. Мы и так здесь котог'ый час тог'чим! — Ты сама обзываться начала. — А нехг'ен было первоклашек дг'азнить! |
My Chemical Victim
|
|
Ланселап
Она картавит? |
My Chemical Victim
Она картавит когда сильно рассерженна или волнуется, а так старается не произносить ничего с буквой Р. |
My Chemical Victim
Она ещё в детстве попала в неприятную историю, когда её приняли за француженку. |
My Chemical Victim
Судя по всему. И мне лично это больно цепляет глаз. Впрочем, тут уже вкусовщина. В моей "мороженке" (размораживать и выкладывать не планирую) знакомство с сеттингом делалось не без вкраплений псковского говора и белорусского языка, но очень дозированно. Показал персонаж особенности произношения - и всё, я от этого отрешаюсь, дальше у читателя как бы происходит языковое погружение. Ну вот смотрите. Приезжаете вы в Москву или в СПб - вероятно, поначалу вы замечаете взрывные "г" в речи местных жителей. Но потом вы ведь наверняка перестаёте это отслеживать, сосредотачиваясь на смысле, а не на звучании. 1 |
My Chemical Victim
Снайд, знаешь что обычно матг'осы говог'ят пг'о таких как ты? Опаг'ыш, вот ты кто. Я устала уже за твои косяки отвечать. |
— Василёк, я тя очень прошу, не надо повторять всё что говорят матросы. А то мама твоя совсем запретит тебя на рыбалку брать.
|
My Chemical Victim
|
|
Ланселап
Ну, уже более-менее. 2 |
А ведь я и правда пошёл не туда. В погоне за южнорусскими диалектами я тащемта забыл, что Васька прежде всего из семьи среднего достатка, и на неё большое влияние оказала речь местных матросов.
|
My Chemical Victim, я как-то совсем забыл о рыбацком прошлом Васильки.
|
Ланселап
Так-с. А вот тут всё ли хорошо с матчастью? Осмелюсь напомнить: у Толкина во "Властелине" колец" был такой положительный персонаж, фермер по прозвищу Maggot. Попробуйте-ка перевести это прозвище на русский язык, сохранив образ солидного уважаемого фермера, а не маргинала-бомжа. :) Это я конкретно к контексту слова "опарыш" в английском языке. Но в любом случае старайтесь к тому же соблюдать меру, маневрируя между экспрессивностью и хабалистостью в образе персонажа. Своеобразная лексика и оскорбления окружающих - не одно и то же. 1 |
П_Пашкевич
Вы правы, с адаптацией надо работать очень аккуратно. Иначе выйдет как у Пучкова. 1 |
Своеобразная лексика и оскорбления окружающих - не одно и то же. Это тоже надо учитывать. |
My Chemical Victim
|
|
Ланселап
Хотите, попрошу кузину начитать кусочек книжки, чтобы вы послушали, как звучит обычная речь человека из-под Тулы, в которой южнорусский говор? Там нет чего-то очень необычного. Я её предупрежу о том, что выложу этот кусочек. Только она не профессиональный чтец, учтите. 2 |
Блин, мне этот отрывок и самому уже так режет глаз, что хочется заменить. =-=
|
My Chemical Victim
Буду благодарен. |
My Chemical Victim
Чтоб ты понимал, я даже пытался видео с рязанской старушкой перевести в текст, чтоб разобраться. Но не взлетело. |
My Chemical Victim
Ланселап Тем оно и интересно, между прочим :)Хотите, попрошу кузину начитать кусочек книжки, чтобы вы послушали, как звучит обычная речь человека из-под Тулы, в которой южнорусский говор? Там нет чего-то очень необычного. Я её предупрежу о том, что выложу этот кусочек. Только она не профессиональный чтец, учтите. 2 |
П_Пашкевич
Я к слову когда своим читал детскую книгу, тоже заметил у себя говор, особенно когда читал авторскую речь. Хз, может тоже записать. |
Ланселап
Только для начала определитесь, зачем. Вы ведь пытаетесь сделать, чтобы произношение работало на образ. А на какой? Что важно-то - провинциальность, принадлежность к южанам, особое отношение к морю? От этого же зависит и выбор говора. К слову, я бы в ситуации "как бы перевода" особо на конкретный русский говор не завязывался: все равно любые аналогии будут неполноценными и спорными. Играйте на другом: например, на сравнениях, которыми персонаж оперирует. Морские, южные и т.п. образы. В меру, естественно :) |
My Chemical Victim
|
|
Ланселап
Крч, у меня лучшая кузина, ахах. Впервые вообще качаю-гружу, так что не знаю, откроется или нет. https://drive.google.com/file/d/17RZpJQRVNhJoW_f2weYUx47vENg6XpvO/view?usp=drivesdk |
My Chemical Victim
|
|
П_Пашкевич
Опять же, сама манера речи: резко она говорит, плавно, быстро, медленно, выговаривает ли он слова или глотает окончания, использует ли «мусорные слова» или говорит чисто — всё это лучше характеризует персонажа, чем отдельные звуки. 1 |
П_Пашкевич
My Chemical Victim У меня голос Васьки ассоциируется с голосом Хелависы. Да-да, той самой. Но Васька говорит чуть быстрее. My Chemical Victim Я к слову тоже выложил. А то чего одной кузине отдуваться? |
My Chemical Victim
Запросил доступ |
My Chemical Victim
|
|
Ланселап
Поменял доступ на доступ по ссылке. 1 |
Ланселап
Тембр голоса - это другое. Он персонажа характеризует слабо, потому что это наследственность и т.п. (ну, разве что какая-нибудь хрипотца, вызванная курением). А вот лексика, построение фраз, отчасти темп - это уже годится. |
П_Пашкевич
Эт да. My Chemical Victim Я не ошибусь если предположу что у твоей кузины умеренное аканье? |
My Chemical Victim
|
|
Ланселап
Не ошибётесь. |
My Chemical Victim
Ещё сто раз послушаю! |
My Chemical Victim
|
|
Ланселап
Вот для меня это совершенно обычная речь. А для вас что-нибудь звучит необычно? [ɣ] сильно слышно? |
My Chemical Victim
Кстати, о фрикативном "г". Я слышал, будто их существует минимум два варианта, и условно "белорусский" (он же южнорусский) отличается от "украинского". Это так? |
My Chemical Victim
Не, не заметил. |
My Chemical Victim
|
|
П_Пашкевич
My Chemical Victim Вот чего не знаю, того не знаю, честно. Я СЛЫШАЛ, что в украинском это «г» более фрикативное и резкое, но никогда ничего на эту тему не читал, возможно, это было субъективное мнение.Кстати, о фрикативном "г". Я слышал, будто их существует минимум два варианта, и условно "белорусский" (он же южнорусский) отличается от "украинского". Это так? |
My Chemical Victim
Мы украинцы настолько суровый народ что для г выделили аж два места. |
My Chemical Victim
Вы хоть прибейте, а я сам разницы не знаю. =/ |
Мабуть, взято прізвище Гнатишин написане по-українськи, але читане по-російськи. Українська "г" це англійська "h", українське "ґ" це англійське "g", а українське "х" це англійське "kh - что нашёл
|
Ну и как тут разобраться?!
|
О! Нашел.
Показать полностью
http://gramota.ru/book/village/map14.html В русских диалектах различаются три вида звуков, которые произносятся на месте звука [г], обозначаемого в литературном русском языке буквой г. Это [г], [γ] и [ĥ]. Наша задача – узнать разницу в их произношении. Звук [г] – взрывной, заднеязычный, звонкий согласный. Задняя часть языка поднимается к небу и образует смычку, преграду. Взрыв этой смычки потоком воздуха (отсюда название «взрывной») и есть звук [г]. Его глухой парой является [к]. Русская литературная норма предписывает именно такое произношение [г]. Такой же звук произносится на месте буквы г в подавляющем большинстве среднерусских говоров и говоров северного наречия. Звук [γ] – щелевой, заднеязычный, звонкий согласный. Здесь также задняя часть языка приближается к небу, но не примыкает плотно, а оставляет щель для прохода воздуха. В отличие от [г], который произносится мгновенно, звук [γ] можно тянуть почти так же, как гласный. Он образуется трением воздуха о язык и небо. Звук [γ] также имеет в русском языке глухую пару – [х]. Звук [γ] на месте литературного [г] свойствен южнорусскому произношению. В южнорусских говорах существует еще один вид произношения звука на месте буквы г. Это [ĥ] – щелевой, или фарингальный, звонкий согласный. Подобно звуку [γ], он щелевой, но щель, сквозь которую проходит воздух, образуют не язык и небо, а корень языка и стенка зева. Этот же звук есть в словацком и чешском литературных языках (чеш. hruza, noha, слвц. hroza, host). Звук того же образования, но глухой есть в английском (hand, help) и немецком языках (Hand, helfen). Говорящие на русском литературном языке и носители говоров севернорусского наречия и среднерусских говоров сразу выделяют чуждое им южнорусское произношение звуков [γ] и [ĥ], но обычно не находят между ними разницы. Лишь натренировав свое ухо, можно услышать разницу между этими звуками. И сами жители западно- и южнорусских деревень тоже осознают разницу между своим и «городским» (т. е., в их понимании, литературным) произношением: Мы, простые люди, гакаем (т. е. произносим [γ] или [ĥ]), не привучилисъ, как у городе. Итак, взрывному [г] противопоставлены два щелевых звука: [γ] и [ĥ]. К сожалению, нельзя начертить на карте границу распространения [ĥ], можно лишь сказать, что это говоры, соседние с Украиной и Белорусью. В украинском литературном языке буква г читается именно так, такое же произношение свойственно большинству украинских говоров. В Белоруси литературным считается произношение [γ], а в диалектах нередко отмечается звук [ĥ]. |
My Chemical Victim
|
|
Ланселап
Мабуть, взято прізвище Гнатишин написане по-українськи, але читане по-російськи. Українська "г" це англійська "h", українське "ґ" це англійське "g", а українське "х" це англійське "kh - что нашёл Это изи, а вот распространение [ĥ] и [γ] — вот где жопа. У нас, например, я не могу сказать, чтобы их как-то различали хотя бы на слух. |
My Chemical Victim
|
|
1 |