↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#локальные_зарисовки

— Снайд, ты хавно! — в сердцах воскликнула Василька, пытаясь оттереть назойливое пятно со дна котла.
— От навоза слышу, — хмыкнула Мерула, которая занималась тем же самым.
— Хавна грязней тя не существует! — продолжала Василька. — Ты сама хавно, Снайд! Патли Снейпа и то чище!
— Это весь твой словарный запас? — вскинула брови Снайд. — Ты бы уж постаралась, Дубкович.
— Как же ты мя заманала! — прорычала Василька, отбросив тряпку в сторону. — Ты грёбанная *ука, Снайд!
— Ты сейчас похожа на рассерженного котёнка, — Снайд вовремя встала за котлом. — Ты умеешь мурчать?
— Я те не котёнок, — пробурчала Василька, которая начала искать злосчастную тряпку.
— Не-а, ты не котёнок, — неожиданно согласилась Снайд. — Ты блин пантера.
15 июня 2021
58 комментариев
Если что, тя и мя это сокращения от тебя и меня. Соответственно, те это тебе, а ме это мне.
Оно кстати видно? А то я из личного блога вывел. Интересно.
Мне нравиться, ваша литература!..
Что вы обыгрываете, используя "кутенок", вместо "котенка", поскольку первый - детеныш собаки, а второй - кошки?
старая перечница
Исправил.
Мион Малфой-Снейп
А мне ваш комментарий!
старая перечница
А вам есть что сказать по смыслу?
Понятен текст вполне, но нарочитая просторечность, кмк, перетягивает на себя внимание, отвлекая от смысла в пользу формы. Картинка, кстати, рисуется в моем воображении непривлекательная, образ героини описывается одним словом: хабалка. Если вы такого эффекта не хотите, но желаете передать принадлежность героини к "низшим слоям общества", можете подсмотреть речь, например, в "Пигмалионе" Б. Шоу (Элиза в начале пьесы).

И еще я бы отметил спорное словоупотребление, вряд ли срабатывающее как удачное художественное решение. Я о словосочетании "Назойливое пятно".
П_Пашкевич
Вы абсолютно правы, пан Пашкевич! Я вот тоже задумываюсь, что перегиб в сторону просторечия излишен. Спасибо за наводку к Элизе!

Описания моя слабая сторона, каюсь.
П_Пашкевич
В переводе Элиза не акает и не окает, но чувствуется её происхождение.
П_Пашкевич
Не, с моей адаптацией скауза точно надо что-то делать, потому что Василька не хабалка. Она в общем-то бой-девка, которая тайком ото всех спит с медвежонком и в розовой пижаме.
Лол, героиня теперь выглядит как Сетте из Unsounded. Годнота. Я б почитала даже.
…Но да, это типаж необразованной хабалки.

Если вам не нужен этот эффект, то вместо того можно создать у читателя необходимое впечатление через:
- диалектизмы в поговорках и всяком таком, окружающие понимать не будут — подсветка различия (и не слишком часто, можно вообще пару раз за историю);
- слова других персонажей (как пример, у Роулинг прямо проговаривается про акцент Малфоя).
Zveird, я тоже склоняюсь ко второму варианту. Скауз описывается как певческий диалект, и адаптировать его русскими говорами так себе затея.
…Но да, это типаж необразованной хабалки.
Я сожалею, что у вас с П_Пашкевичем сложилось такое впечатление о Васильке.
Она к слову была отличницей на своём курсе, иначе бы не прошла в авроры.
My Chemical Victim
П_Пашкевич
У меня возникает ощущение хабалистости не из-за диалекта и так далее (хотя я всё больше склоняюсь к тому, что графически диалекты фиг адаптируешь, проще написать что-то из серии «её речь была тягучей и плавно окающей, как у любого жителя Поволжья», как это сделано в советской книге «Дом отважных трусишек»), а из-за того, что она говорит.

— Снайд, ты говно! — в сердцах воскликнула Василька, пытаясь оттереть назойливое пятно со дна котла.
— От навоза слышу, — хмыкнула Мерула, которая занималась тем же самым.
— Говна грязней тебя не существует! — продолжала Василька. — Ты сама говно, Снайд! Патли Снейпа и то чище!
— Это весь твой словарный запас? — вскинула брови Снайд. — Ты бы уж постаралась, Дубкович.
— Как же ты меня заманала! — прорычала Василька, отбросив тряпку в сторону. — Ты грёбанная *ука, Снайд

Я, конечно, извиняюсь, но это в любой обработке будет звучать как вопли хабалки.
My Chemical Victim
Почему ругательства нельзя написать поинтереснее? Ну, в смысле, в простом «ты говно, говно, ГОВНООООО!!!!» нет ничего интересного, да и бессмысленны они, будто оскорбления ради оскорбления. А она же росла у моря, у порта. Моряки классно матерятся, это не передать, и ещё больше используют слэнга.
My Chemical Victim
В целом, да. Но в сочетании с диалектизмами это доходит до полной карикатурности. И я бы делал упор не на фонетику, а на лексику и на построение фраз. Ну, честно говоря, я сам так и пытаюсь делать. Еще и стараюсь отслеживать лексический запас у персонажей: чтобы он был правдоподобен. Вот даже в своем последнем выложенном фрагменте я написал "нарочно" вместо "специально" и "однообразно" вместо "монотонно", потому что фокальный персонаж - "из простых".
My Chemical Victim
Исправил.

— Снайд, ты feckin’ eeeeejit!
— От feckin' eejit и слышу.
— Jaysus, кабы не ты, я бы давно уже написала эссе профессог'у Флитвику!
— А ты разве умеешь читать?
— Снайд, не доводи. Я не хочу потом Снейпу объяснять, куда ты запг'опасти́лась и отчего вся комната в кг'ови.
— Ты мне угрожаешь, Дубкович?
— Я те не уг'ожаю, а по-человечески прошу. Мы и так здесь котог'ый час тог'чим!
— Ты сама обзываться начала.
— А нехг'ен было первоклашек дг'азнить!
My Chemical Victim
Ланселап
Она картавит?
My Chemical Victim
Она картавит когда сильно рассерженна или волнуется, а так старается не произносить ничего с буквой Р.
My Chemical Victim
Она ещё в детстве попала в неприятную историю, когда её приняли за француженку.
My Chemical Victim
Судя по всему. И мне лично это больно цепляет глаз. Впрочем, тут уже вкусовщина.

В моей "мороженке" (размораживать и выкладывать не планирую) знакомство с сеттингом делалось не без вкраплений псковского говора и белорусского языка, но очень дозированно. Показал персонаж особенности произношения - и всё, я от этого отрешаюсь, дальше у читателя как бы происходит языковое погружение. Ну вот смотрите. Приезжаете вы в Москву или в СПб - вероятно, поначалу вы замечаете взрывные "г" в речи местных жителей. Но потом вы ведь наверняка перестаёте это отслеживать, сосредотачиваясь на смысле, а не на звучании.
My Chemical Victim
Снайд, знаешь что обычно матг'осы говог'ят пг'о таких как ты? Опаг'ыш, вот ты кто. Я устала уже за твои косяки отвечать.
— Василёк, я тя очень прошу, не надо повторять всё что говорят матросы. А то мама твоя совсем запретит тебя на рыбалку брать.
My Chemical Victim
Ланселап
Ну, уже более-менее.
А ведь я и правда пошёл не туда. В погоне за южнорусскими диалектами я тащемта забыл, что Васька прежде всего из семьи среднего достатка, и на неё большое влияние оказала речь местных матросов.
My Chemical Victim, я как-то совсем забыл о рыбацком прошлом Васильки.
Ланселап
Так-с. А вот тут всё ли хорошо с матчастью? Осмелюсь напомнить: у Толкина во "Властелине" колец" был такой положительный персонаж, фермер по прозвищу Maggot. Попробуйте-ка перевести это прозвище на русский язык, сохранив образ солидного уважаемого фермера, а не маргинала-бомжа. :)

Это я конкретно к контексту слова "опарыш" в английском языке. Но в любом случае старайтесь к тому же соблюдать меру, маневрируя между экспрессивностью и хабалистостью в образе персонажа. Своеобразная лексика и оскорбления окружающих - не одно и то же.
П_Пашкевич
Вы правы, с адаптацией надо работать очень аккуратно. Иначе выйдет как у Пучкова.
Своеобразная лексика и оскорбления окружающих - не одно и то же.
Это тоже надо учитывать.
My Chemical Victim
Ланселап
Хотите, попрошу кузину начитать кусочек книжки, чтобы вы послушали, как звучит обычная речь человека из-под Тулы, в которой южнорусский говор? Там нет чего-то очень необычного. Я её предупрежу о том, что выложу этот кусочек. Только она не профессиональный чтец, учтите.
Блин, мне этот отрывок и самому уже так режет глаз, что хочется заменить. =-=
My Chemical Victim
Буду благодарен.
My Chemical Victim
Чтоб ты понимал, я даже пытался видео с рязанской старушкой перевести в текст, чтоб разобраться. Но не взлетело.
My Chemical Victim
Ланселап
Хотите, попрошу кузину начитать кусочек книжки, чтобы вы послушали, как звучит обычная речь человека из-под Тулы, в которой южнорусский говор? Там нет чего-то очень необычного. Я её предупрежу о том, что выложу этот кусочек. Только она не профессиональный чтец, учтите.
Тем оно и интересно, между прочим :)
П_Пашкевич
Я к слову когда своим читал детскую книгу, тоже заметил у себя говор, особенно когда читал авторскую речь. Хз, может тоже записать.
Ланселап
Только для начала определитесь, зачем. Вы ведь пытаетесь сделать, чтобы произношение работало на образ. А на какой? Что важно-то - провинциальность, принадлежность к южанам, особое отношение к морю? От этого же зависит и выбор говора.

К слову, я бы в ситуации "как бы перевода" особо на конкретный русский говор не завязывался: все равно любые аналогии будут неполноценными и спорными. Играйте на другом: например, на сравнениях, которыми персонаж оперирует. Морские, южные и т.п. образы. В меру, естественно :)
My Chemical Victim
Ланселап
Крч, у меня лучшая кузина, ахах. Впервые вообще качаю-гружу, так что не знаю, откроется или нет.

https://drive.google.com/file/d/17RZpJQRVNhJoW_f2weYUx47vENg6XpvO/view?usp=drivesdk
My Chemical Victim
П_Пашкевич
Опять же, сама манера речи: резко она говорит, плавно, быстро, медленно, выговаривает ли он слова или глотает окончания, использует ли «мусорные слова» или говорит чисто — всё это лучше характеризует персонажа, чем отдельные звуки.
П_Пашкевич
My Chemical Victim
У меня голос Васьки ассоциируется с голосом Хелависы. Да-да, той самой. Но Васька говорит чуть быстрее.
My Chemical Victim
Я к слову тоже выложил. А то чего одной кузине отдуваться?
My Chemical Victim
Запросил доступ
My Chemical Victim
Ланселап
Поменял доступ на доступ по ссылке.
Ланселап
Тембр голоса - это другое. Он персонажа характеризует слабо, потому что это наследственность и т.п. (ну, разве что какая-нибудь хрипотца, вызванная курением). А вот лексика, построение фраз, отчасти темп - это уже годится.
П_Пашкевич
Эт да.
My Chemical Victim
Я не ошибусь если предположу что у твоей кузины умеренное аканье?
My Chemical Victim
Ланселап
Не ошибётесь.
My Chemical Victim
Ещё сто раз послушаю!
My Chemical Victim
Ланселап
Вот для меня это совершенно обычная речь. А для вас что-нибудь звучит необычно? [ɣ] сильно слышно?
My Chemical Victim
Кстати, о фрикативном "г". Я слышал, будто их существует минимум два варианта, и условно "белорусский" (он же южнорусский) отличается от "украинского". Это так?
My Chemical Victim
Не, не заметил.
My Chemical Victim
П_Пашкевич
My Chemical Victim
Кстати, о фрикативном "г". Я слышал, будто их существует минимум два варианта, и условно "белорусский" (он же южнорусский) отличается от "украинского". Это так?
Вот чего не знаю, того не знаю, честно. Я СЛЫШАЛ, что в украинском это «г» более фрикативное и резкое, но никогда ничего на эту тему не читал, возможно, это было субъективное мнение.
My Chemical Victim
Мы украинцы настолько суровый народ что для г выделили аж два места.
My Chemical Victim
Вы хоть прибейте, а я сам разницы не знаю. =/
Мабуть, взято прізвище Гнатишин написане по-українськи, але читане по-російськи. Українська "г" це англійська "h", українське "ґ" це англійське "g", а українське "х" це англійське "kh - что нашёл
В українському алфавіті є дві подібні букви г і ґ . Вони позначають на письмі різні звуки.

Звук [г] - глотковий,він не властивий російській мові. Цей звук вимовляється у словах: господар, генерал, галявина, газета, Євангеліє, Гомер та інших.

Звук [ґ] в українській мові вимовляється так, як російський [г] аґрус, ґава, ґазда (хазяїн), ґанок, ґрунт, ґудзик.
Ну и как тут разобраться?!
О! Нашел.
http://gramota.ru/book/village/map14.html
В русских диалектах различаются три вида звуков, которые произносятся на месте звука [г], обозначаемого в литературном русском языке буквой г. Это [г], [γ] и [ĥ]. Наша задача – узнать разницу в их произношении.
Звук [г] – взрывной, заднеязычный, звонкий согласный. Задняя часть языка поднимается к небу и образует смычку, преграду. Взрыв этой смычки потоком воздуха (отсюда название «взрывной») и есть звук [г].
Его глухой парой является [к]. Русская литературная норма предписывает именно такое произношение [г]. Такой же звук произносится на месте буквы г в подавляющем большинстве среднерусских говоров и говоров северного наречия.
Звук [γ] – щелевой, заднеязычный, звонкий согласный. Здесь также задняя часть языка приближается к небу, но не примыкает плотно, а оставляет щель для прохода воздуха. В отличие от [г], который произносится мгновенно, звук [γ] можно тянуть почти так же, как гласный. Он образуется трением воздуха о язык и небо. Звук [γ] также имеет в русском языке глухую пару – [х]. Звук [γ] на месте литературного [г] свойствен южнорусскому произношению.
В южнорусских говорах существует еще один вид произношения звука на месте буквы г. Это [ĥ] – щелевой, или фарингальный, звонкий согласный. Подобно звуку [γ], он щелевой, но щель, сквозь которую проходит воздух, образуют не язык и небо, а корень языка и стенка зева. Этот же звук есть в словацком и чешском литературных языках (чеш. hruza, noha, слвц. hroza, host). Звук того же образования, но глухой есть в английском (hand, help) и немецком языках (Hand, helfen).
Говорящие на русском литературном языке и носители говоров севернорусского наречия и среднерусских говоров сразу выделяют чуждое им южнорусское произношение звуков [γ] и [ĥ], но обычно не находят между ними разницы. Лишь натренировав свое ухо, можно услышать разницу между этими звуками. И сами жители западно- и южнорусских деревень тоже осознают разницу между своим и «городским» (т. е., в их понимании, литературным) произношением: Мы, простые люди, гакаем (т. е. произносим [γ] или [ĥ]), не привучилисъ, как у городе.
Итак, взрывному [г] противопоставлены два щелевых звука: [γ] и [ĥ]. К сожалению, нельзя начертить на карте границу распространения [ĥ], можно лишь сказать, что это говоры, соседние с Украиной и Белорусью. В украинском литературном языке буква г читается именно так, такое же произношение свойственно большинству украинских говоров. В Белоруси литературным считается произношение [γ], а в диалектах нередко отмечается звук [ĥ].
Показать полностью
My Chemical Victim
Ланселап
Мабуть, взято прізвище Гнатишин написане по-українськи, але читане по-російськи. Українська "г" це англійська "h", українське "ґ" це англійське "g", а українське "х" це англійське "kh - что нашёл
Это изи, а вот распространение [ĥ] и [γ] — вот где жопа. У нас, например, я не могу сказать, чтобы их как-то различали хотя бы на слух.
My Chemical Victim
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть